Mar 04, 2012 14:16
Смотрю дурной южнокорейский фильм, с профессиональной озвучкой - такое ощущение, что переводчику дали одну только звуковую дорожку, причем, разбитую на отдельные фразы, не говоря, какие относятся к одним и тем же диалогам, которую он перевел промтом. Не переведена ни одна надпись в фильме, речь никак не соответствует происходящему на экране ни содержательно, ни эмоционально, мало того, в рамках диалога фразы участников друг к другу никакого отношения практически не имеют.
Я, наверное, даже восхищаюсь актерами озвучки, такую шизофазию без запинки начитывающими.
переводы,
шиза,
cinema,
маразм крепчал