***

Apr 19, 2017 12:17

1) Так плохо писать, как их переводили на русский в XIX-XX вв., французы начали только в XX в. Хотя, быть может, это мне только кажется? Писали-то мастера, а переводили "почтовые лошади просвещения".
2) Аксаков мог писать прекрасную прозу, но, похоже, так до конца и остался верен воззрению, что хорошие стихи непременно должны быть написаны ( Read more... )

книги, жизнь, любопытно, наблюдения, люди

Leave a comment

Comments 3

почтовые лошади mmekourdukova April 19 2017, 09:46:08 UTC
Не всегда лошади.

Пушкин был величайшим переводчиком французов на русский язык.

Вернее, величайшим переводчиком французского ЯЗЫКА на русский.

Reply

Re: почтовые лошади curiosus002 April 19 2017, 10:07:40 UTC
Про Пушкина я знаю. Он, с его владением обоими языками, бы мог перевести все стóящее так, чтобы от перевода оставалось впечатление максимально близкое к тому, которое дает оригинал. Но ему было интереснее заниматься своим, естественно. Переводили же часто какие-нибудь молодые чиновники или студенты, да еще артелью. Редко бывает, чтобы делу перевода отдал себя человек с гениальными способностями. Фабульный перевод убивает языковые красоты, "словесную живопись", которую иногда находишь в совсем неожиданных местах потом. Конечно, и тот средний уровень для наших дней представляется почти недостижимым совершенством. Прозу Пушкина очень люблю. Пушкин создал инструмент, но им еще надо уметь пользоваться.

Reply


vg_saveliev April 25 2017, 21:20:51 UTC
С Днем рождения!))) Пусть сбудутся все надежды)))

Reply


Leave a comment

Up