Вторая часть тут Успех 60-х годов плавно перетекает в 70-е годы.
Plaisirs demodés/Старомодные радости - милая, ностальгическая песня. Cо временем "дискотечная" часть отвалилась и осталась только часть, начинающаяся с
Viens
Découvrons toi et moi
Les plaisirs démodées...
Click to view
Подобных песен в таком стиле у автора немало. Я их называю "убаюкивающими", вспоминая кадр из фильма "Boum", когда героиня Софи Марсо ушла на свидание, и оставила маленького братика с другими детьми, которые давали ему послушать Азнавура, чтобы лучше спал. В наушниках звучало вот что:
Une première danse/Первый танец
Слова и музыка: Ш. Азнавур
Click to view
Мне кажется у многих в голове сложился именно такой образ Азнавура: что-то такое про "амур-тужур" под приятную медленную музыку. А почему бы собственно и нет?
В 1974 году появляется самая извеcтная в англоязычных странах песня She (в Италии ее тоже очень хорошо знают). Kрасивая мелодия, просто рожденная стать хитом, написанная Азнавуром, и слова... на английском. Французская публика такие шутки не любит. На сколько я знаю, во Франции песня не пользуется такой популярностью, как за ее пределами.
Click to view
Есть два варианта французского текста: собственно перевод английского варианта, записанный позже и
Tous les visages de l'amour/ Все лики любви (1975)
Текст/Перевод Click to view
Французы обижаются на него не только за заигрывание с заграничной публикой. Многие не могут ему простить того, факта, что он платит налоги не во Франции. Проблемы с налоговой, активно обсуждаемые в прессе, у певца начались в 1972 году, в 1979 ему выписали штраф в три миллиона франков и приговорили к году тюрьмы. В результате певец перебрался в Швейцарию.
Но вернемся к нашим баранам. Думаю, вы уже успели заметить, "убаюкивающими" песнями о любви репертуар Азнавура не ограничивается.
В 1971 году на экраны выходит фильм Умереть от любви (1971), с Анни Жирардо в главной роли. Фильм основан на реальных событиях - истории произошедшей с учительницей из Марселя
Габриэль Рюссье, которую за роман с 17-и летним учеником, родители последнего довели до самоубийства (при помощи закона о совращении малолетних). Азнавур написал песню то ли по следам событий, то ли непосредственно для фильма, но ее не приняли, в любом случае в фильме песня не звучит, как иногда ошибочно утверждают.
Здесь уже Мourir d'aimer/Умереть от любви употребляется вовсе не в переносном смысле.
Музыка и слова: Ш. Азнавур
Текст и перевод Click to view
В 80-е наступление эпохи диско, кажется, совершенно не волнует певца. Он продолжает писать в своем стиле, все больше оттачивая тексты, не забывая и похулиганить немного:
L'amour, Bon Dieux, l'amour/Любовь, Боже мой, любовь. (1980) Обсуждение перевода на форуме lyrsens вызвало некое оживление. Но немногие оказались "в теме":
в переводе осталась несраскрытой тема любви "à la cosaque" и, подозреваю, не только она. Предлагайте ваши варианты. :)
Click to view
В том же году был написана Emouvant amour/Волнующая любовь. Здесь певец опять обращается к "непесенной" теме: герой песни влюблен в глухонемую девушку. Нежная и трогательная песня и отличное исполнение, даде не исполнение, а представление (Если я не ошибаюсь, певец использует реальные жесты языка глухонемых)
Текст/перевод Click to view
А вот альбомы 81-82 года, как будто бы меняют тональность: тяжеловесная аранжировка, тексты с нотками обычно несвойственной артисту безысходности.
Судите сами:
Je fais comme si... /Как будто (текст Ж. Планта)
(...)
Я говорю, что твоя любовь
Помогает мне забыть о несчастьях мира
Как будто бы это так всегда
Я говорю, что придет золотой век,
Когда люди станут братьями
Как будто я еще в это верю...
Click to view
Я подозреваю, что эти песни практически не известны публике. Кажется, что певца стал меньше волновать коммерческий успех, и он просто говорит сам с собой о том, что интересно ему. А может быть это такой тактический ход - освоить более "интеллектуальную" нишу, так как соревноваться с современной эстрадой становится все сложнее. Как бы то ни было, некоторые тексты довольно интересны.
Pas guéri de mes années d'enfance/Не излечился от детства
Текст/перевод Click to view
В 1983 выходит диск Aznavour chante Dimey . Это тексты Бернара Диме (1931-1981), положенные на музыку Азнавуром. Интересно сравнить тексты Азнавура и Диме. Первый пишет очень конкретно, оставляя очень мало простора для фантазии слушателя (что лично мне очень нравится, я не любитель разгадывать ребусы :)). Диме же часто ограничивается намеками, ассоциациями, образами.
Про Бернара Диме я знаю только, что он жил на Монмартре, дружил с артистами, писал стихи и картины. Песни на его тексты исполняли Сердж Реджиани, Жюльет Греко, Ив Монтан. Азнавур и раньше записывал песни на его стихи. Например,
L'amour et la guerre/Любовь и война.
Текст/перевод Click to view
А с диска 1983 года предлагаю песню La salle et la terasse/Зал и терасса.
Текст и перевод: Click to view
Следующая песня тоже малоизвестна, видимо потому что она из разряда "неудобных" песен, о том, что никто не хочет слышать с эстрады, слишком откровенно, слишком сильно и слишком реалистично.
L'aiguille/Игла (1987)
Слова: Шарль Азнавур
Музыка: Жорж Гарваренц
Тест и перевод Click to view
В 1988 году происходит Спитакское землетрясение. Я думаю, многие помнят видеоклип с песней Pour toi l'Armenie/Для тебя, Армения (слова Ш. Азнавур/музыка Ж. Гарваренц), исполненной 88 французскими артистами. Как много знакомых лиц...
Click to view
Все сборы от песни и от авторских прав поступают в созданный Азнавуром и его имперессарио Левоном Сайаном фонд "Азнавур для Армении". С этого момента родина его предков начинает занимать очень много места в его жизни. Последнее время Азнавур является послом Армении в Швейцарии и представителем Армении в ООН. Ему даже поставили прижизненный памятник в городе Гюмри.
Кажется, что времена большой популярности уже позади, можно потихоньку уходить со сцены. Но Азнавур не собирается. Еще и посмеивается над своими коллегами по цеху, заявляющими о том, что они устали от славы, но не забыващими фотографироваться на каждом углу для журналов, а потом - "Ку-ку, а вот и я опять" - возвращаются на сцену.
Je ne ferai pas mes adieux/Я не буду прощаться (1987)
Мне в жизни не везло с попутным ветром
Двери в успех пришлось взломать
До славы прошагал я километры
Плевать в колодец воздержусь пока
Click to view
Он продолжает выступать, сниматься в кино (я совсем не не рассказала о его кинематографической карьере, а артист немало снимался с 1959 года по 2006 и даже написал сценарий к комедии "Еврейская связь"), и конечно же, писать песни.
Je t'aime A.I.M.E: (1994). Герой пытается написать письмо любимой, но уверен только в том, как пишется слово ЛЮБЛЮ (A.I.M.E). Перевода песни нет в природе, по простой причине, что вся песня построена на игре с французской орфографией, где одна буква может полностью изменить смысл.
Click to view
У героя другой песни более сложная задача. Ему уже надо срочно написать роман. Песня называется Trenetement/В стиле Трене. Азнавур, кстати, называет Шарля Трене своим учителем, мало того, утверждает, что тот в какой-то мере повлиял на всех великих авторов-исполнителей 50-60-х годов.
Слова: Ш. Азнавур
Музыка: Ш. Трене
1993 год.
Текст/Перевод 1997 год.
Как же без песен о любви?
Dis-moi que tu m'aimes/Cкажи мне что ты меня любишь
...pour jouer à quatre mains..
Click to view
Азнавур утверждает, что на французской эстраде самые лучшие тексты в мире, но нет своего собственного музыкального стиля, поэтому французы заимствуют ритмы отовсюду.
Gitana, gitana (1997)
Cлова и музыка: Ш. Азнавур
Click to view
2003 год. Артист давно на пенсии, играет в гольф и сидит с внуками? Нет, выходит диск Je voyage. Песню "Критика" с этого альбома я уже показывала в первой части. А тут покажу просто симпатичную песню.
Lisboa/Лиссабон
Слова и музыка: Ш. Азнавур
Click to view
Обратите внимание: запись 2004 года - артисту уже 80 лет.
2007 год. В поисках музыкального разнообразия, Азнавур записывает альбом на Кубе.
Хочу показать оттуда вам песню "на злобу дня" о проблемах эмигрантов или с эмигрантами, кому как ближе.
Moi je vis en banlieue/Я живу в пригороде. Получился рассказ от имени сына эмигрантов, желающего просто выбиться в люди и уехать из пригорода.
Click to view
Нет, это не последний альбом. И даже не предпоследний. В 2008 записывается диск Duos, где певец поет свои хиты в дуэте со Стингом, Хулио Иглесиасом и другими известными певцами.
L'amour c'est comme un jour/Любовь - как день. (Азнавур-Стинг)
Cлова: Ив Стефан
Музыка: Ш. Азнавур
Click to view
2011 год - выходит Альбом Toujours
Оттуда предлагаю вам шуточную зарисовку из жизни
Instinct du chasseur/ Охотничий инстинкт
Текст/Перевод Click to view
2015 Nous y violà!
Диск называется Encores , что в переводе с английского - "На бис". Азнавур рассказывает, что первоначальное название было Encore (Еще/опять). И получалось: "Азнавур? Опять?" Название "На бис" певцу нравится больше.
Этот альбом планировался и получился Avec un brin de nostalgie/C легкой ностальгией
http://fr.lyrsense.com/charles_aznavour/avec_un_brin_de_nostalgie Click to view
А сейчас он готовит концерт в сентябре во Дворце Спорта в Париже. Он говорит, что будет исполнять 30 (!) песен...
Я отрекусь однажды, ведь это неизбежно
Объявлять войну той даме в черном бесполезно
У этой стервы выиграть не дано никому...
Не знаю, как кому, а мне приятно видеть его на сцене и покупать его новые диски, а его упрямство, работоспособность, высочайший профессионализм (думаю, вы заметили), оптимизм и любовь к жизни меня лично восхищают. Надеюсь, он еще порадует поклонников новыми песнями.
Etre/Быть.
Слова:Ш. Азнавур
Музыка: Ж. Гарваренц
Тескт и многочисленные попытки перевода Click to view
(с) Елена В. - 2015