Reprint editions of two rare Chinese-Russian dictionaries of 19th century

May 01, 2011 20:32

Репринтное издание двух раритетных китайско-русских словарей XIX в.

В Санкт-Петербурге вышли великолепные репринтные издания двух лексикографических работ классиков отечественной синологии XIX в. Первое из них - это двухтомный китайско-русский словарь, составленный архимандритом Палладием и П. С. Поповым (1888). Второе - рукописный китайско-русский словарь В. П. Васильева (1867). Оба словаря, давно ставшие библиографической редкостью, не утратили своей ценности до сих пор. В большей степени это касается, конечно, словаря Палладия - его по праву можно назвать классическим, незаменимым при переводе текстов с китайского литературного языка вэньянь. Однако и словарь В. П. Васильева небезынтересен, поскольку является первым образцом практического применения т. н. русской графической системы расположения (сортировки) китайских иероглифов. Система эта, знакомая каждому китаисту, была предложена В. П. Васильевым в работе «Анализ китайских иероглифов» (1866) и получила дальнейшее развитие в словарях Д. А. Пещурова (1891), О. О. Розенберга (1916) и В. С. Колоколова (1935).

Переиздание словарей осуществлено Штаб-квартирой Института Конфуция и Восточным факультетом Санкт-Петербургского государственного университета по случаю проведения в 2010 г. Года китайского языка в России.


   
   

Репринты отпечатаны на мелованной бумаге, в хорошем переплёте, большим форматом (70x100/8). Тираж изданий, к великому сожалению, небольшой - всего 100 экземпляров для словаря Палладия и 200 экземпляров для словаря В. П. Васильева. Интересно, что согласно «Пояснительной записке к репринтному изданию» словаря Палладия (т. 1, с. [4]) рабочая цель переиздания - «сделать возможным доступ к словарю тех, кто сегодня занимается изучением классических китайских текстов: немногие уцелевшие на сегодняшний день подлинные экземпляры издания 1888 года находятся в ветхом состоянии из-за особенностей бумаги тиража и не могут быть доступны для технических нужд переводчиков». Однако с таким маленьким тиражом она вряд ли была достигнута.

Тексты обоих словарей переиздаются в неизменном виде - публикаторы не внесли в них никаких изменений или дополнений, что бесконечно радует. Примеров горе-публикаций, когда в репринт вносятся необоснованные изменения и его уже нельзя считать аутентичным, у меня предостаточно. Основой для переизданий послужили экземпляры словарей из коллекции Восточного факультета СПбГУ. Для публикации словаря Палладия привлекался также отсканированный материал, качественно подготовленный энтузиастами в 2007 г. и выложенный затем в свободный доступ в сеть. Хотя данный факт вызвал у меня вначале недоумение, все детали прояснились на организованной публикаторами встрече, прошедшей на днях в стенах библиотеки Восточного факультета, куда кроме команды, подготовившей сетевой скан, был приглашен и я. Оказалось, что исполнители сетевой версии одобряют привлечение своего материала для публикации, а, кроме того, их копия давно распространяется на сайте Internet Archive с идентификатором Creative Commons Public Domain Mark 1.0, поэтому может быть свободно использована в любых целях без дополнительного оповещения. Несмотря на это, в ходе встречи между обеими сторонами было достигнуто взаимопонимание и намечены планы на дальнейшее сотрудничество. Кстати сказать, без привлечения дополнительного материала действительно было не обойтись, поскольку найти хороший экземпляр Палладия достаточно сложно. Например, при подготовке сетевой версии только огромными усилиями удалось собрать ключевой указатель (на это ушло больше времени (!), чем на сканирование самого словаря), а некоторые страницы так и не удалось восстановить идеально. Поэтому сотрудничество библиотеки Восточного факультета с командой, выполнившей сканирование словаря для сетевого сообщества китаистов и предоставившей свои сканы для использования в данной публикации, можно назвать показательным. Отмечу, что весь опубликованный материал будет в скором времени доступен для свободного скачивания на сайте Института Конфуция. Это в какой-то мере компенсирует небольшой тираж словарей, поскольку в случае необходимости можно будет воспользоваться их электронными версиями.

Как обещают публикаторы, они не собираются останавливаться на достигнутом, поэтому, возможно, в скором времени мы увидим переиздания и других работ классиков отечественной синологии.

Библиографическая информация:

  • Китайско-русский словарь, составленный бывшим начальником Пекинской Духовной Миссии архимандритом Палладием и старшим драгоманом Императорской Дипломатической Миссии в Пекине П. С. Поповым, изданный в Пекине в 1888 г. [В двух томах] / Переиздание крупнейшего китайско-русского словаря XIX века осуществлено Штаб-квартирой Института Конфуция и Восточным факультетом Санкт-Петербургского государственного университета по случаю проведения в 2010 г. Года китайского языка в России = 谨以该词典纪念2010年俄罗斯“汉语年”。该词典为俄罗斯学者编撰的19世纪世界最大的一部汉俄词典的善本再版。中国国家汉为(孔子学院总部)、俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系; Комитет по реализации проекта: Е. И. Зеленев, М. А. Азаркина, О. Б. Бессмертная, А. А. Родионов, А. Г. Сторожук; Репринтное издание. - СПб.: ООО «Студия «НП-Принт», 2010. - Том I - [7], [1], [2], VI, 628, [2], [1], [1] с.; Том II - [5], [1], [2], 666, 69, [1] с.

    ISBN: 978-5-91542-075-4; 978-5-91542-087-7 (т. 1); 978-5-91542-089-1 (т. 2)
    Тираж: 100 экз.

    Тит. л. в старой орфографии: Китайско-русскій словарь, составленный бывшимъ начальникомъ Пекинской Духовной Миссіи архимандритомъ Палладіемъ и старшимъ драгоманомъ Императорской Дипломатической Миссіи въ Пекинѣ П. С. Поповымъ. Томъ I; Томъ II. - Пекинъ: Типографія Тунъ-вэнь-гуань, 1888.

    Парал. тит. л. на кит. яз.: 《漢俄合壁韻編》 / 掌院修士巴 第遺編; 象胥上士栢百福補譯; 素餐埜人李夀軒、金臺業儒甄雲甫 參校。― [北京]:北京同文舘排印、降生一千八伯八十八年 / 光緒十四年𡻕次戊子。

    На обл. загл. на кит. яз.: 漢俄合壁韻編。上冊、下冊.

  • Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого китайско-русского словаря. Составлен для руководства студентов профессором Санкт-Петербургского университета В. П. Васильевым / Переиздание первого китайско-русского словаря осуществлено Штаб-квартирой Института Конфуция и Восточным факультетом Санкт-Петербургского государственного университета по случаю проведения в 2010 г. Года китайского языка в России =
    谨以该词典纪念2010年俄罗斯“汉语年”。该词典为最早出版的汉俄词典的善本再版。中国国家汉为(孔子学院总部)、俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系; Комитет по реализации проекта: Е. И. Зеленев, М. А. Азаркина, О. Б. Бессмертная, А. А. Родионов, А. Г. Сторожук; Репринтное издание. - СПб.: ООО «Студия «НП-Принт», 2010. - [6], [2], XVI, 456, [2] с.

    ISBN: 978-5-91542-100-3
    Тираж: 200 экз.

    Тит. л. в старой орфографии: Графическая система китайскихъ іероглифовъ. Опытъ перваго китайско-русскаго Словаря. Составленъ для руководства Студентовъ Профессоромъ Санктпетербургскаго Университета Васильевымъ. - Санктпетербургъ: Литографія Н. Тиблена и К° (Н. Неклюдова), 1867.

    На обл. и тит. л. загл. на кит. яз.: 汉字笔画系统――首部汉俄词典试编。王西里著.

    UPD 2011-05-25: Добавлена информация о репринте словаря В. П. Васильева. Рецензия переписана под оба словаря.
  • chinese, dictionary, news, books

    Previous post Next post
    Up