In dem Reisekorb oder Wäschekorb: On a search for a poem by Robert Walser

Sep 11, 2010 18:05

«В дорожной корзине или бельевой»: об одном разыскании стихотворения Роберта Вальзера

Читая одну из заметок на сайте «Зала Беккет» (Sala Beckett) - небольшого театра в Барселоне, посвящённую постановке романа швейцарского поэта и прозаика Роберта Вальзера (Robert Walser, 1878-1956) «Якоб фон Гунтен», я наткнулся на отрывок из стихотворения ( Read more... )

microscript, spanish, german, grammatology, puzzle

Leave a comment

Comments 7

kassidi September 12 2010, 14:29:01 UTC
Спасибо Вам за очередное интересное источниковедческое и текстологическое исследование. Вот из таких маленьких кирпичиков, порою, складываются весьма занимательные картины. Русский перевод г-на Филиппова тоже впечатляет. По-моему, очень успешная переводческая работа.

Reply

cosmicore September 12 2010, 14:57:40 UTC
Спасибо! Русские переводы мне тоже нравятся, а некоторые находки даже порадовали (Schlafgemach - «ночные покои» и т. п.).

Reply

kassidi September 12 2010, 15:29:31 UTC
Кстати, а почему Вы поставили в сочетании "тоска по исчезновению" вопрос у "тоски"? Не смогли перевести?

Reply

cosmicore September 12 2010, 15:43:36 UTC
Да, не смог подобрать адекватного перевода для испанского el mal de la desaparición. Смысл вроде бы ясен, а вот выразить его по-русски, чтобы было чувство уверенности, не смог. Зло? Боль? Грех? Порок? Горе? Беда? Несчастье? Болезнь? Да ещё увязать это с «исчезновением» и общим смыслом отрывка. Сделал «тоску». Но поставил вопрос. Возможно, что тут что-то другое, а я не заметил.

Reply


nakendlom September 12 2010, 17:50:13 UTC
Спасибо за интереснейшее исследование!
С особенной жадностью вчитываешься в описания твоих почти детективных изысканий истины в век, когда точность информации, кажется, больше никого не интересует в этом мире.

Reply

cosmicore September 13 2010, 02:22:01 UTC
Благодарю за понимание! :-)

Reply


sergitschko December 12 2011, 14:54:40 UTC
В корзине дорожной,
а может и в бельевой
(что стоят в моих покоях)
по ночам услышать можно кашель
будто кто-то там лежит. или уселся сверху
раб нашёптывающий, слуга невидимый,
мой альтер-Эго, часть меня. Мысль моя,
которая мне свойственна. Мне часто
собственные мысли ужасающи, и выхожу я
из ночи как из склепа гранитного
и сна наводнённого призраками снов
душ несчастных страдавших когда-то
и я могу быть рад очередному утру дня своей жизни.
И никому не пожелаю стать собой.
Ведь только я могу себя стерпеть.
Так много знать и видеть
и ничего совсем не говорить.

Reply


Leave a comment

Up