Just out of curiousity...

Jan 16, 2008 10:37

Is everyone freaking out over the 3rd OVA and the sub of it (and it's apparently mistranslated line of what Yuuri says to Wolfram after the whole machine fiasco) or is it just Yuuram fans?

I'm just curious, that's all because I see a lot of freak outs and I'm just like, "...um, what's the big deal? Shinou in Wolfram's body kissed Yuuri... so what

Leave a comment

Comments 9

mikagechan January 16 2008, 19:34:46 UTC
I think it's already been established that most fans (not just Yuuram/Wolfyuu fans)who know Japanese or have a pretty good understanding of it agree that it was a mistranslation.

And as a Yuuram fan myself, I have to comment on the kiss. Quite honestly, it wasn't the kiss that mattered, because you're right, it was Shinou in Wolfram's body, so it technically doesn't count. What matters is what Yuuri said about the future, which is why that line being mistranslated is such a big deal. What it was translated to in the fansub completely changes the effect and the meaning the true line has.

Reply


lilyhaydee January 16 2008, 20:52:01 UTC
I am not a Yuuram fan, yet I was surprised at the mistranslation. As I saw it in original version the first time I thought about 2 different possibles translations, one for yuuram fans and the other for non-fans... but what they choose was completely off and not expressing at all what Yuuri said ^^. (contresens !)

Reply

sandamazwich January 16 2008, 22:06:38 UTC
That's the thing I have been wondering, do you know what was said? I mean, I know the line was mistranslated but I get the feeling that the line that everyone is saying is true is off as well! I wasn't trying to bash the line or insist that the line the sub gave was the right one, they were both odd lines really.

But if you have an idea of what was said, can you tell me? ^_^;;

Reply

lilyhaydee January 16 2008, 22:37:39 UTC
Litteraly, Yuuri said :
"What I saw was, you in fact,... man(or men)..."
From the way japanese sentences are constructed I can construct those 2 different sentences:
"What I saw was, you in fact, with a man (or men)..." or
"What I saw was, you in fact, as a man ..." (with me ^^)...

I of course prefer the second version but the first one is okay as well : after all this is a Shinou/Yuuri episode isn't it ^^ ?

Reply

sandamazwich January 16 2008, 22:40:28 UTC
That's what some people have said, yeah, they only gave out the literal translation so of course I'm like, "...um, what?" ^^;;

The second line made me think though... would the machine know that it was Shinou? Because Yuuri thinks Shinou is kissing him (which, well, he is. lol).

Reply


maria_chan January 17 2008, 06:12:55 UTC
The way I saw it was that it wasn't Shinou that kissed Yuuri, but really it was Wolfram. The reason I say this is because if you watch Wolf's eyes as he leans in and when Muurata exposes that it is Shinou, they change as if Shinou has relinquished his hold on Wolfram. Earlier in the episode Wolf wasn't sure if he would have the nerve to get in the time machine with Yuuri, and Shinou also stated that he wanted to help grant Wolfram's wish. And since Shinou is a trouble maker, he decided to help out ;P
So to me its all Shinou-possesed Wolfram up until Wolfram leans in to finish the job, that Shinou had dropped him into.

Reply


dairokkan January 17 2008, 14:39:09 UTC
I agree that the kiss wasn't a big deal. To me the discussion in the scene following it was far more important. To have that scene so badly mistranslated is extremely disappointing. It throws everything off.

My main problem with the "I saw that you liked me" line in that scene is that, contextually, it doesn't even make sense in English. Why would Yuuri want to prevent a "future" of Wolfram liking him when Wolfram already likes him in the present? As oblivious as Yuuri can be sometimes, I can't believe he's unaware that Wolfram likes him. He certainly has no reason to think Wolfram hates him, and I can't imagine him wanting him to, either--Yuuri tries to make friends with everyone, even people who want to kill him! Yuuri, generally speaking, wants to be liked.

If they'd used "loved" instead of "liked" maybe you could make a case for it; knowing that someone you don't have feelings for is in love with you can be pretty awkward. But even then Yuuri's reaction doesn't really make sense, because he doesn't just look uncomfortable. When ( ... )

Reply


Leave a comment

Up