В переводе каждый язык независимо от переводчика выделяет, подчёркивает или, напротив, смешивает и стирает что-то своё, ограничивая читателя в выборе толкований, то есть, предлагая своё: греческое, латинское, славянское, германское или китайское. Каждое прочтение может на равных спорить между собой и с оригиналом, поскольку перевод есть толкование
(
Read more... )
Comments 16
Reply
(The comment has been removed)
Я утверждаю - оценка перевода должна совпадать с оценкой оригинала описываемых там событий. Если это не так - перевод не корректен.
Мой вопрос: каким образом перевод является оценкой?
Reply
Оценки на разных языках НЕ ВСЕГДА МОГУТ совпадать, так как и языки - разные, и не только по происхождению. Я здесь много об этом писал: "Ordnung" это не совсем "порядок", "Glück" - не до конца "счастье", "Gewissen" - вовсе не эквивалентно "совести" и т.д. Такого рода важнейшие понятия в каждом языке имеют своё прочтение, свой "семантический фон", свою историю народа, который говорит на этом языке.
Reply
полностью солгласная, Антон
к вопросу о оценке... под инструментами оценки в данном контексте понимается как литературные приемы, так и умелое владение лексическим запасом, а самой оценкой может являться любой продукт перевода пропущенный через призму, отшлифованную теми или иными инструментами. Ну например переводчик видит, что главный герой вкладывает в ту или иную фразу именное ТАКОЕ настроение, так именно с таким духом он это и передаст. А кто то увидит по другому и напишет по своему.
Вобщем +1
Reply
Reply
Это если кратко.
Reply
Или надо признать что любое словоупотребление оценочно, тогда термин оценка вообще теряет смысл, ибо его невозможно будет противопоставить не-оценке.
Если house перевести как "дом" - я даю оценку оценке?
Reply
Leave a comment