От переводчика

Apr 06, 2006 23:27

В переводе каждый язык независимо от переводчика выделяет, подчёркивает или, напротив, смешивает и стирает что-то своё, ограничивая читателя в выборе толкований, то есть, предлагая своё: греческое, латинское, славянское, германское или китайское. Каждое прочтение может на равных спорить между собой и с оригиналом, поскольку перевод есть толкование ( Read more... )

Leave a comment

Comments 16

wladi April 6 2006, 20:12:06 UTC
Каким образом перевод является оценкой (отличной от оригинала?) описываемых событий и дел? Вернее, если это так - то перевод некорректный, если оценка не совпадает с оценкой оригинала.

Reply

(The comment has been removed)

wladi April 6 2006, 20:34:52 UTC
Ты хочешь сказать, что выполняя требование 2. ты готов принести в жертву пункт 1.?
Я утверждаю - оценка перевода должна совпадать с оценкой оригинала описываемых там событий. Если это не так - перевод не корректен.
Мой вопрос: каким образом перевод является оценкой?

Reply

comestai April 7 2006, 11:41:47 UTC
Перевод должен строго отвечать ОБОИМ этим требованиям. Никаких жертв и компромисов.

Оценки на разных языках НЕ ВСЕГДА МОГУТ совпадать, так как и языки - разные, и не только по происхождению. Я здесь много об этом писал: "Ordnung" это не совсем "порядок", "Glück" - не до конца "счастье", "Gewissen" - вовсе не эквивалентно "совести" и т.д. Такого рода важнейшие понятия в каждом языке имеют своё прочтение, свой "семантический фон", свою историю народа, который говорит на этом языке.

Reply


zlostnaya_defka April 7 2006, 00:34:16 UTC
ну канечноооо!!
полностью солгласная, Антон
к вопросу о оценке... под инструментами оценки в данном контексте понимается как литературные приемы, так и умелое владение лексическим запасом, а самой оценкой может являться любой продукт перевода пропущенный через призму, отшлифованную теми или иными инструментами. Ну например переводчик видит, что главный герой вкладывает в ту или иную фразу именное ТАКОЕ настроение, так именно с таким духом он это и передаст. А кто то увидит по другому и напишет по своему.
Вобщем +1

Reply

wladi April 7 2006, 09:35:47 UTC
Перевод - это не оценка, это перевод оценки.

Reply

comestai April 7 2006, 10:16:14 UTC
Это перевод оценки, дающий свою оценку этой оценке.

Это если кратко.

Reply

wladi April 7 2006, 10:32:09 UTC
Это пример некорректного перевода.
Или надо признать что любое словоупотребление оценочно, тогда термин оценка вообще теряет смысл, ибо его невозможно будет противопоставить не-оценке.
Если house перевести как "дом" - я даю оценку оценке?

Reply


Leave a comment

Up