Apr 06, 2006 23:27
В переводе каждый язык независимо от переводчика выделяет, подчёркивает или, напротив, смешивает и стирает что-то своё, ограничивая читателя в выборе толкований, то есть, предлагая своё: греческое, латинское, славянское, германское или китайское. Каждое прочтение может на равных спорить между собой и с оригиналом, поскольку перевод есть толкование и оценка не только самого текста, но и описываемых им событий и дел.
Таким образом, подчинённое отношение всякого текста к Слову - лишь частный случай того же отношения языка к любому существующему или воображаемому, мыслимому автором предмета. Всякий язык задаёт своё особое миропонимание, мироощущение, сознание и самочувствие. Язык есть мировоззрение - в отличие от научных или религиозных - непротиворечивое и обязательное.