арабский сложнее китайского при переводе, в китайском простая логичная структура, иероглифы имеют эквивалент в русском почти всегда, а арабский поэтический язык, одно и то же слово может переводиться десятками эквивалентов одновременно и ни один перевод (дословный) не будет точным. Поэтому переводят по смыслу - как бы я сказал это на русском. При этом смыслов может быть несколько. Внизу мой комментарий с примером арабской поговорки двумя способами. В дословном переводе есть слова "отец" и "мать", но в смысловом на русском их нет. Поэтому в исламе запрещено переводить Коран на другие языки - теряются смыслы.
Comments 200
))
Reply
Reply
И фаршированные голубиные яйца орехи
))
Reply
куриные кубики
козьи шарики
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Кюфта-шурпа!
Reply
https://reise-zikaden.de/kofta-kebabs-vom-grill/
Reply
Reply
(The comment has been removed)
арабский сложнее китайского при переводе, в китайском простая логичная структура, иероглифы имеют эквивалент в русском почти всегда, а арабский поэтический язык, одно и то же слово может переводиться десятками эквивалентов одновременно и ни один перевод (дословный) не будет точным. Поэтому переводят по смыслу - как бы я сказал это на русском. При этом смыслов может быть несколько. Внизу мой комментарий с примером арабской поговорки двумя способами. В дословном переводе есть слова "отец" и "мать", но в смысловом на русском их нет. Поэтому в исламе запрещено переводить Коран на другие языки - теряются смыслы.
Reply
Reply
глянул перевод Суры 86 (это наиболее проблемное место в Коране и для понимания смыслов и для перевода). Увы, но нет, смысл искажен.
Reply
Reply
Leave a comment