арабский сложнее китайского при переводе, в китайском простая логичная структура, иероглифы имеют эквивалент в русском почти всегда, а арабский поэтический язык, одно и то же слово может переводиться десятками эквивалентов одновременно и ни один перевод (дословный) не будет точным. Поэтому переводят по смыслу - как бы я сказал это на русском. При этом смыслов может быть несколько. Внизу мой комментарий с примером арабской поговорки двумя способами. В дословном переводе есть слова "отец" и "мать", но в смысловом на русском их нет. Поэтому в исламе запрещено переводить Коран на другие языки - теряются смыслы.
ну Тору более-менее адекватно все-таки можно почти дословно перевести, хотя синодального русского перевода это не касается) Запрет на перевод Корана это центральное положение шариата, дело в том что поскольку Коран - прямая речь Аллаха то ее перетолкование на другой язык искажает смысл сказанного. Ибо точного перевода с арабского не существует.
Смысл у авторов евангелий изначально закладывался разный.
В первоначальном еврейском евангелие речь шла о пророке - прямом потомке израильских царей. В греческих речь шла уже о сыне бога, и писались они уже не для евреев.
Отсюда разноголосица фантазий, которую трудно запутать ещё сильнее переводом.
А дословный перевод поэзии вообще невозможен. Шекспир лучше всего в переводе Маршака звучит. Но к дословному он мало отношения имеет. Меня вот прямо про арабский заинтересовало. Такой плавающий язык вряд ли мог стать ближневосточной латынью, где каждый читает по своему.
под влиянием ислама стал, Коран надо читать в оригинале. Хотя разговорный арабский в каждом регионе свой и арабы Марокко почти не понимают сирийцев. А нормативным арабским считается египетский диалект, на нем больше всего фильмов снимают и поэтому он стал нормой.
(The comment has been removed)
арабский сложнее китайского при переводе, в китайском простая логичная структура, иероглифы имеют эквивалент в русском почти всегда, а арабский поэтический язык, одно и то же слово может переводиться десятками эквивалентов одновременно и ни один перевод (дословный) не будет точным. Поэтому переводят по смыслу - как бы я сказал это на русском. При этом смыслов может быть несколько. Внизу мой комментарий с примером арабской поговорки двумя способами. В дословном переводе есть слова "отец" и "мать", но в смысловом на русском их нет. Поэтому в исламе запрещено переводить Коран на другие языки - теряются смыслы.
Reply
Reply
глянул перевод Суры 86 (это наиболее проблемное место в Коране и для понимания смыслов и для перевода). Увы, но нет, смысл искажен.
Reply
Reply
وَمَاهُوَبِالْهَزْلِ
а между тем там написано что это самое важное место в Коране и говорит это Аллах. Вот и поэтому и запрещен перевод Корана.
Reply
(The comment has been removed)
ну Тору более-менее адекватно все-таки можно почти дословно перевести, хотя синодального русского перевода это не касается) Запрет на перевод Корана это центральное положение шариата, дело в том что поскольку Коран - прямая речь Аллаха то ее перетолкование на другой язык искажает смысл сказанного. Ибо точного перевода с арабского не существует.
Reply
(The comment has been removed)
да я в курсе, там еще много таких смешных смысловых ошибок.
Reply
Самое забавное - что христиане как только не трактуют "не убий", но вот этого нюанса богословы, такое ощущение, что вообще не знают.
Reply
В первоначальном еврейском евангелие речь шла о пророке - прямом потомке израильских царей. В греческих речь шла уже о сыне бога, и писались они уже не для евреев.
Отсюда разноголосица фантазий, которую трудно запутать ещё сильнее переводом.
Reply
иероглифы имеют эквивалент в русском почти всегда
смелое предположение. Или вы имеете в виду, что иероглифы можно описать примерно так, как делают китайцы, собирая их как Лего?
Reply
имеется ввиду что дословный перевод возможен в отличие от арабского в котором вообще все слова надо менять во фразе.
Reply
А дословный перевод поэзии вообще невозможен. Шекспир лучше всего в переводе Маршака звучит. Но к дословному он мало отношения имеет.
Меня вот прямо про арабский заинтересовало. Такой плавающий язык вряд ли мог стать ближневосточной латынью, где каждый читает по своему.
Reply
под влиянием ислама стал, Коран надо читать в оригинале. Хотя разговорный арабский в каждом регионе свой и арабы Марокко почти не понимают сирийцев. А нормативным арабским считается египетский диалект, на нем больше всего фильмов снимают и поэтому он стал нормой.
Reply
Leave a comment