Как порой не хватает деликатности нашему великому и могучему!!!
Взять хотя бы будущих мам, для описания которых выбор слов совсем невелик: бе-ре-менннннннная (тут стоит отметить этимологию: от слова бремя - да, тяжела ноша, но, может, не настолько?) или "в положении". В каком-таком положении?
Другое дело, тактично-обтекаемый лаконичный английский с его глаголом expect (=ожидать), чаще употребляемым в форме expecting. Так и хочется перевести "в ожидании (Чуда)".
P.S. В словаре искала синонимы и задумалась, как вводить слово для поиска? По правилам, прилагательные записываются в форме м.р. ед.ч. Но разве в природе бывают беременные особи мужеского пола? Согласно словарю, видимо, бывают:
беременный; кр. ф. -енен, -енна (
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?ab=x&word=%E1%E5%F0%E5%EC%E5%ED%ED%FB%E9)Посмотрела значение слова беременность в Викисловаре: "биол. физиологический процесс развития плода из оплодотворенной яйцеклетки в организме женщины или самки некоторых животных". Откуда же тогда беременный?! Тот же словарь предлагает в качестве синонима "интересное положение". Интересное получается. Положение.