По-английски у Мур Хант птичка названа sparrow... Ты знаешь еще каких-нибудь птиц, обозначаемых этим словом? Вообще же сорока - тот еще образчик христианской добродетели, так что символически она как-то совсем не подходит, хотя, действительно, внешне сильно смахивает.
И все-таки сорока. А путаница возможно возникла потому что по научной классификации сороки(род) входят во врановые(семейство) и далее в воробьинообразные(отряд)
Возможно, ошибка интерпретации самой Мур Хант? В Вульгате речь идет о воробье (либо же и слово passer может значить что-то другое).
Вот и сам Гуго в английском переводе Not only shall I describe, but also I shall paint how the turtledove prizes the solitude of the "vastelands, and the solitary* sparrow" continuously cries on the roof (Ps. 101:8), so by the example of the turtledove you may maintain the purity of chastity, and through the example of the sparrow you may favor the protection of practiced caution, so that you may live virtuously as well as walk cautiously.
Ещё мне стало любопытно, какая же, собственно, буква обозначена буквицей. Ясно, что это первая глава книги Даниила, начинающаяся словами Anno tertio regni Ioachim. Т.е. это буква А? Тогда непонятен первый знак "обычного" текста. Явно не просто n, но что же? Лигатура A+n? Или А обозначено буквицей, а странный знак это (почему-то) заглавное N?
а что тогда символизирует голова юноши в иудейской шапочке с правой стороны? (Как Вы знаете, такую шапочку было предписано носить в средние века всем иудеям).
Мур Хант, не объясняя подробно, говорит о том, что головные уборы указывают на сопоставимость грехов тела и стремления к мирскому. Что же касается pileum cornutum, то его исследовали Рут Мелинкофф и Сара Липтон. Меллинкофф приводит примеры использования этой шапочки для обозначения и неевреев (св. Лонгин), в то время как Липтон указывает, что шапочка могла выступать как для обозначения еврейства ветохозаветного или современного персонажа без каких-либо негативных коннотаций так и для указания на еврейство персонажей антисемитских сцен.
да, спасибо, просто я занимаюсь костюмом, и эту(или подобную) шапочку встречала в основном для обозначения еврея. Потому и спрашиваю, в контексте сопоставимости грехов какой смысл имеет изображение этого молодого человека, если имеет вообще какой-либо смысл?
Я бы рискнул предположить соблазн (иудей как искуситель). С другой стороны "хвостик" подчеркивает ter в первой строке книги Даниила (Anno tertio regni Ioachim regis Iudae...), может быть надо искать связь в каком-то связанном с иудейством словом на ter?
Comments 32
Больше на сороку похожа.
Reply
Reply
Reply
Вот и сам Гуго в английском переводе
Not only shall I describe, but also I shall paint how the turtledove prizes the solitude of the "vastelands, and the solitary* sparrow" continuously cries on the roof (Ps. 101:8), so by the example of the turtledove you may maintain the purity of chastity, and through the example of the sparrow you may favor the protection of practiced caution, so that you may live virtuously as well as walk cautiously.
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment