Наверное, многие слышали матерную поговорку про хуй и рыбку. И, наверное, многих волновал вопрос, откуда эта поговорка взялась и какая логическая связь у рыбки с хуем. Отдельная проблема, что поговорка существует в разных вариантах, и звучит то ли "И рыбку съесть, и на хуй не сесть", то ли "И на хуй сесть, и рыбку съесть", а оттенки смысла, соответственно, варьируют от "Получить удовольствие, избежав неприятных последствий" до "Получить все удовольствия сразу".
В каком-то ЖЖ-сообществе по поводу этой поговорки даже было целое обсуждение. Выдвигались разные версии, откуда она взялась и что значила, но окончательно они меня не убедили. А тут начал я читать-перечитывать Лескова, и наткнулся на идиому, которая - если я правильно ее понял - сразу все ставит на свои места. В повести "Воительница" расказчица приходит к знакомой, которую разорил и бросил сожитель, и происходит такой разговор:
...сидит она у себя в каморке да плачет. "Что так, - говорю, - мать, что рано соленой водой умываться стала?" "Ах, - говорит, - Домна Платоновна, горе мое такое", - да и замолчала. "Что, мол, - говорю, - такое за горе? Иль живую рыбку съела?" "Нет, - говорит, - ничего такого, слава богу, нет". "Ну, а нет, - говорю, - так все другое пустяки".
Что же здесь означает идиома "живую рыбку съела"? Мне приходит в голову только одно толкование. Главных угроз для женщины XIX века при внебрачной связи (если учитывать, что муж не ревнив, живет за тысячу вёрст от жены и махнул на нее рукой) три: рукоприкладство любовника, венерическая болезнь и беременность. Какой из этих вариантов больше похож на "живую рыбку съела, [и она там внутри трепыхается]", думаю, очевидно.
И если допустить, что это толкование верно, то можно предположить, что изначальный вариант поговорки звучал [как-то так]"И на хуй сесть, и рыбку не съесть" - и означал "и сексом заняться, и не забеременеть", что идеально согласуется со смыслом поговорки.