TOP3 are too young to sing this kind of stuff, but manage to pull it off spectacularly anyway D:
Just a few notes, for the 「教えて」 in Hasshi's first line, it's more "tell me" than "I'll teach you", imo. At least it was like that in PLEASEx3 (恋が始まりの? 教えてよ) and I can probably find a few other songs like that too, but too lazy. But yeah, I think it's like that :O Since he's asking the previous line, so it'd make sense... Idk. And for 「僕に身を任せ」, 「身を任せる」means "to surrender oneself", but in the context「(人)に身を任せる」, it means "to throw oneself into someone's arms", but for the song, the first one seems more fitting? :O And 「二度と 戻れなくなるよ」is maybe "I'll never go back again"? Or "I'll never be able to go back again"? Mmm... something something. XD
I know right? Seeing Nozawa sing such things breaks my heart despite the fact that he is older than me. ): ...then I realize that he has a nice voice and forget all about it.
Ugh Japanese verbs are so ambiguous. Then again, English is like that too. XD Thanks a bunch, Kyan!
Like all their beginning solo parts just kill me. T_T Hasshi's like "do you wanna dance with me?" and I'm like "OH YES I DO" and then Sanada's like "boku ni mi wo makase" and I'm like "NO PROBLEM!" and then Nozawa's like "give me your heart koukaisasenai yo" and I'm like "well, you guys are making sure I don't regret becoming a pedo, so okay, here, have my heart" T_______T Stupid underaged kids.
hahaha. I SAY THAT EVERYTIME I WATCH THIS SONG. which is still almost every day i seriously can't get enough of how well hasshi's voice matches to the original version by kame
...i now go back to catching up on your other trans...it's good to have internet again :)
OMG~ I've watched the SC performance of Into Mine, but... I didn't imagine that the lyrics is so hot like this XP But still, it fits with Hasshi anyway ^^
You won't be loved by anyone but I, fu fu fu uh I am interesting with that part XD
Comments 8
Just a few notes, for the 「教えて」 in Hasshi's first line, it's more "tell me" than "I'll teach you", imo. At least it was like that in PLEASEx3 (恋が始まりの? 教えてよ) and I can probably find a few other songs like that too, but too lazy. But yeah, I think it's like that :O Since he's asking the previous line, so it'd make sense... Idk. And for 「僕に身を任せ」, 「身を任せる」means "to surrender oneself", but in the context「(人)に身を任せる」, it means "to throw oneself into someone's arms", but for the song, the first one seems more fitting? :O And 「二度と 戻れなくなるよ」is maybe "I'll never go back again"? Or "I'll never be able to go back again"? Mmm... something something. XD
Reply
Ugh Japanese verbs are so ambiguous. Then again, English is like that too. XD Thanks a bunch, Kyan!
Reply
Reply
i seriously can't get enough of how well hasshi's voice matches to the original version by kame
...i now go back to catching up on your other trans...it's good to have internet again :)
Reply
thanks for the translations :)
Reply
and thanx for traslating!! <3
Reply
I've watched the SC performance of Into Mine, but...
I didn't imagine that the lyrics is so hot like this XP
But still, it fits with Hasshi anyway ^^
You won't be loved by anyone but I, fu fu fu uh
I am interesting with that part XD
Thx a lot for the lyrics ^^
Reply
Leave a comment