Чудинов vs. Зализняк. Часть 5: "Обратное прочтение" и чудо-этимологии.

Dec 23, 2013 14:34

Очень сильное утверждение. Можно подумать, что Зализняк занимался подсчётом или хотя бы исследованием подобного явления. Ничего этого не было, перед нами - опять правдоподобное рассуждение, и не более того. То есть, не научная истина.

Каким еще подсчетом или исследованием явления, когда самого явления нет?! (Чудинов прёт, как упрямый баран.). Раз научная лингвистика не встречалась с подобным явлением, то и проблему такую ей ставить незачем. А подсчетом этого явления в якобы истории языка у невежественных дилетантов пусть сам Чудинов и занимается, если ему совершенно нечего делать. Заметим, что Чудинов опять признает рассуждение Зализняка правдоподобным, и будем помнить о положительной коннотации этого слова при отсутствии научно обоснованных доказательств обратного. Заметим также, что кроме лепета «то есть, не научная истина» никаких контраргументов от Чудинова не последовало.

§ 10.5. [Зализняк] «Обратное <...> дилетантства».

В моей книге «Вернём этрусков Руси» я показываю десятки примеров того, как этрускологи читают этрусские слова не справа налево, как писали этруски в большинстве случаев, а слева направо, и никто из исследователей не писал о работах своих коллег, что это якобы абсурд в квадрате. Более того, иногда этруски действительно писали слева направо, хотя и очень редко. А что касается моего утверждения о том, что Рим назывался словом Мир, то у меня имеется несколько примеров и того, и другого написания в любом направлении чтения. Только это не абсурд, а реальность этрусской орфографии, действовавшая несколько веков. Но лингвист Зализняк не знает ни арабского, ни этрусского. Так что его утверждение о том, что только любитель может говорить об обратном чтении, основано на незнании этрусского языка. Но в данном случае этот лингвист выступает уже не как дилетант, но как невежда.

1. Зализняк, в общем-то, этрускологом себя никогда и не выставлял (это только Чудинов - спец по всем вопросам), однако профессиональный лингвист - да еще такого уровня - прежде чем уверенно освещать какой-либо лингвистический вопрос, как следует к этому подготовится и с кем надо проконсультируется. Так что ни секунды не сомневайтесь, что академик РАН знает по этой проблеме не в пример больше, чем Чудинов. Ну а какова ценность утверждения Чудинова о незнании Зализняком этрусского, судите по тому, что Чудинов тут же приписывает ему и незнание арабского (в то время как Зализняк читает лекции по арабскому языку (которые посещал и В. М. Живов) и неоднократно в своих научных работах проводит сопоставительные исследования русской и арабской грамматики). Следовательно, в данном случае Чудинов выступает уже не как дилетант, но как невежда.

2. Какие «этрускологи» читают слова задом наперед (притом, что ссылка Чудинова на собственные исследования - «показывания десятков примеров» - да еще на фоне общего чудо-невежества - представляется крайне ненадежной)? Классические этрускологи читают вообще-то все правильно (направление чтения задается у них, например, хотя бы направлением начертания букв). Может, Чудинов примешал к этрускологам своих предшественников-любителей с национально предвзятым уклоном? Ну ладно, речь даже не вполне о том: все дело в очередной чудиновской (не очень-то и ловкой) подмене™. Зализняк вовсе не ведет речь об ошибочном прочтении современными исследователями какого-то древнего текста (допустим даже и в обратном направлении), а о констатации дилетантами обратного прочтения у носителей живых древних языков, вступающих в конфликт друг с другом при чтении текстов, и, в следствие этого, о выводах о происхождении слова из «обратного прочтения» у тех же носителей. Отметим также то, что какие-то неверные прочтения у историков могут войти лишь в пассивный специальный словарь в рамках лексики данной дисциплины, но никак не в активный лексический арсенал живого языка (повседневного общения), на который покушаются любители. Заметим еще, что, по Чудинову, в «конфликт прочтения» вступают не такие совершенно разные и далекие друг от друга языки как русский и арабский, а «один и тот же язык» (то ли русский, то ли этрусский) с самим собой! В этом случае степень абсурдизма вырастает в несколько раз.

3. Ну а о главном: об «эпиграфических доказательствах» Чудинова по поводу МИР-РИМ, о «реальности этрусской орфографии», я напишу отдельный пост. А здесь замечу, поскольку «надписи» «МИР-РИМ» «неявные» (насколько мне помнится, Чудинов находил это именно в «неявных», или я что-то пропустил?), то в контексте со статьей Зализняка, мы их проигнорируем.
§ 11. Примеры любительских лингвистических построений

§ 11.1. [Зализняк] «Приведу <...> второго.

Например, <...> masque».

Это тоже камешек в мой огород. Именно я и утверждал, что русские слова гораздо старше, чем французские и немецкие. Однако свои выводы Зализняк строит на основе словаря Фасмера, переведенного и дополненного Олегом Николаевичем Трубачевым в ХХ веке, а я делаю выводы на основании геоглифов, которым тысячи лет и которые много старше всех германских народов. Выдуманную этимологию Зализняк предлагает считать истиной, а реальную историю языка, запечатленную в ПАМЯТНИКАХ (а не исследованиях) он отметает как выдумки дилетантов. Это и есть его дилетантизм. [Зачеркнуто мной. - VH]

Так как представители милиции могут быть приравнены к студентам и детям © Так как «геоглифы» (чудиноглифы) по качеству чтения могут быть приравнены к «неявным надписям», опустим этот абзац вообще. Чудинов здесь как врет про чудиноглифы, так и клевещет на словари.

§ 11.2. [Зализняк] «К глаголу <...> языке».

Заметим, что лингвист предпочитает анализировать не само слово «маска», которое, собственно, говоря, и было предметом рассмотрения, а довольно далёкое от него, «помада». Иными словами, он ищет не там, где потерял, а там, где для него светлее. На самом деле и слово «помада» имеет дальнее родство со словом «мазать», однако для этого придется давать очень длинную историю корня МАЗ. Во всяком случае, для русского человека связь словосочетания «губная помада» со словом «мазать» куда понятнее, чем объяснение, что женщины губы мажут «пастой, полученной из яблок». И проходит мимо того факта, что мы и говорим и пишем не ПОММАД, а ПОМАДА (не сохраняя долгий звук М, хотя в слове БАЛЛАДА долгий звук Л сохраняется). Так что он приводит пример ОЧЕНЬ ПРИБЛИЗИТЕЛЬНОГО совпадения русского и французского слова, как по форме, так и по смыслу, но радуется этому именно как дилетант [Где здесь Зализняк радуется? - VH].

1.      Почему же Зализняк для подробного разъяснения этимологии выбрал слово помада вместо маска? Ну, во-первых, Зализняку самому решать вопрос о композиции своей статьи, и Чудинов здесь имел бы право предъявлять свои претензии лишь в случае, если б они обговаривали эту композицию вместе заранее (при условии, что Чудинов это докажет!). Во-вторых, прежде всего академик РАН говорит о словаре Фасмера (а не о своих исследованиях) как о необходимом для читателя источнике консультации по этимологии. Но мы с Вами уже обсуждали вопрос об объяснительном аппарате в словаре Фасмера - автор иногда ограничивается констатацией языка-посредника и в случае со словом маска он так и сделал (а Зализняк процитировал как разумному достаточно), в случае же со словом помада он, хоть и лаконично, но проследовал до языка-источника с объяснением мотивации названия. Для Зализняка (точнее в его представлении об удобстве для читательской аудитории в качестве первичного знакомства с источниками) разъяснение этимологии слова помада было наиболее наглядно и иллюстрировало не только менее тернистый путь этимологизации помада в РЯ (в отличие от маска), но и на данном примере легче проиллюстрировать однотипность образования слов во французском языке (с суф. -ade) как источнике потоковых заимствований этих слов (баллада, блокада, маскарад и т. п.), - такие проникновения из арабского (а маска восходит в конечном итоге именно к арабскому) более единичны, нежели французские слова с исконным суффиксом -ade. Придирчивый читатель, конечно, может обвинить Зализняка в данном случае в некоторой подтасовке фактов в виде преувеличения роли словаря Фасмера как источника надежных этимологий, а точнее: надежных объяснений. Сразу же скажу, что подтасовки никакой нет: слово маска в словаре Фасмера занимает место в алфавитном порядке рядом с однокоренными словами маскал, маскарад, маскировка [Фасмер, Т.ΙΙΙ - см. по алфавиту], из которых в двух содержится отсылка к арабскому источнику (но читателю нужно уже самому приложить кое-какие усилия, чтобы в этом разобраться - это педагогично!). К тому же, для читательской аудитории, еще не вполне подготовленной к самостоятельной «лингвистической жизни», да еще в такой небольшой статье-лекции, лучше было бы ограничиться более простой и наглядной иллюстрацией, что академик РАН и сделал. Так что он ищет где светлее не ему самому, а именно читательской аудитории.

2.      Обратите внимание, как поразительно точен Чудинов в мелочах (заметил двойные согласные во франц. оригиналах и сличил с русским произношением), когда ему того нужно. Только вот и на сей раз в мелочах он не разобрался: двойная m во франц. pommade (как и l в ballade) как долгая согласная не произносится, и, что самое важное, никогда не произносилась. Но почему же она тогда пишется? Тут есть своя орфографическая заморочка: если в слове ballade двойная согласная «восстановлена» этимологически (лат. ballō ‘пляшу’), то в производящей основе для слова pommade - pomme ‘яблоко’ - гемината выполняет фонетический принцип орфографии (ср. лат. pōmum): указывает, что предшествующий гласный «o» краткий и носит открытый характер - [pɔm] (если был бы закрытый, то следовало бы писать одну “m”; ср. пары home ‘приют’ - homme ‘человек’, tome ‘том’ - tomme ‘сырный сгусток’). И давайте еще обратим внимание на орфографию тех же слов, заимствованных из того же франц., в англ. и нем. языках: ballad / pomade и Ballade / Pomade. К нашему удивлению, ситуация здесь такая же как и в СРЯ (возможно, это послужило для Фасмера определить немецкий как язык-посредник). Вполне вероятно, что в этих языках выдерживается этимологический принцип, но еще обратим внимание на то, что слово «баллада» - более книжное, а «помада» - более бытовое, поэтому произношение и сыграло во втором случае ведущую роль в орфографии (кстати, баллада в РЯ имеет двоякую орфоэпическую норму - как с «долгим» «л», так и с обычным [Борунова и др., 35; Резниченко, 46]; у В. К. Тредиаковского встречается в форме балад [Фасмер, I, 117] - непоср. из франц.).

3.      Чудинов, конечно же, не стал адептом детального исследования: здесь он просто пытается натянуть хрустальную туфельку на свою толстую лапу, только вот подходящей «Золушки» рядом нет факты до «ОЧЕНЬ ПРИБЛИЗИТЕЛЬНОГО совпадения» (он бы еще сказал что во франц. pommade произносится [o], а в рус. помада - редуцированный!). Говорит про какую-то «длинную историю корня МАЗ», которую он ни хрена не знает (в этой писульке он притягивает за уши к этому корню полные или частичные созвучия с таким же притягиванием семантики; Зализняк: «нет таких двух слов, чтобы любитель не мог придумать, как из смысла первого вывести смысл второго»). «Доказательства» родства помада и мазать приводятся им в комментариях к следующему пассажу Зализняка.

Оплошности чудо-этимологии:

1.      Если маска является русским по происхождению словом от глагола мазать, то какова ж его словообразовательная структура (притом что русский язык, по чудо-мнению, почти не менялся миллионы лет)? Это образование с привычным нам суффиксом СРЯ -к? Типа замазка? Но тогда это слово должно иметь в косвенных падежах и некоторых производных гласную, препятствующую оглушению производящей основы в этих падежах - как основу для последующей орфографии с морфологическим принципом (ср. род. п. смазок, смазочный - оттого и смазка). (А по собственно научным, а не чудо- постулатам в др.-рус. яз. должно было выглядеть во всех падежных формах как * мазък-.)

2.      Маска - это далеко не всегда то, что «мажется на лицо», а прежде всего «личина», то есть, то, что на лицо надевается. Так что подобная чудиновская мотивация как «первичная» годится скорее для домохозяек, составляющих одну из основных масс чудо-адептов и которым такого «доказательства» вполне достаточно.

3.      Слово маска появляется в истории РЯ в 18 веке (до этого - встречалось в форме машка, что явно свидетельствует о «немецкости» его происхождения; ср. нем. Maschke наряду с Maske) «в машкарах, по-славянски в харях» («Путешествие» П. А. Толстого, С. 547 - речь идет о карнавале в Венеции) [Черных, I, 512]. До этого в данном значении в РЯ бытовало слово харя.

4.      «Во всяком случае, для русского человека связь словосочетания «губная помада» со словом «мазать» куда понятнее, чем объяснение, что женщины губы мажут «пастой, полученной из яблок».» Обратите внимание, что Чудинов ищет не там, где потерял, а там где для него русского человека™ светлее. Не подтверждает ли это, что его «этимологии» идут на поводу у потребителей - чутательской аудитории?

§ 11.3. «Сравним <...> русского».

Заметим, что если действовать по методу Зализняка, то есть, брать не то слово, которое анализируется, а ближайшее к нему, то можно сказать, что имеется переход Ж в Д, например, ЛЕЖАЩИЙ - ЛЕДАЩИЙ. Можно привести и другой пример: ВОДИТЬ-ВОЗИТЬ, где Д и З могут заменять друг друга. Или, например, возьмем слово ПОДВОДА как разновидность ВОЗА. Так что уникальное искажение, не имеющее никаких аналогий и никакого объяснения, существует только в голове академика РАН. В реальном русском языке (достаточно далёком от интересов академика) никакого искажения нет.

Ну ледащий вообще никак этимологически не связано с лежащий: «ж» во втором чередуется с «г» (лягу, лёг), а ледащий происходит из сложения частиц (устойчивого выражения) лѣ да чьто (укр. що) или чии, чей (т. е. «как попало, кое-как»). Ср. укр. ледащо ‘негодник, плохой’, ледачий ‘лентяй’, пол. ladaco ‘негодник’, ladajaki ‘какой-нибудь, негодный, плохой’ [Фасмер, II, 474; ледака, ледаха; ЕСУМ, III, 211; леда, ледар, ледач]. Ср. еще лодырь. Чудинов здесь притянул два слова за уши из-за некоторого сходства в семантике.

Подвода и воз также связаны только семантически, но словообразовательная структура первого явно говорит, что оно происходит от глагола подводить (Чудинов совсем ничего не смыслит в словообразовании). Это также ярко свидетельствует о «знании» Чудиновым истории РЯ: откроем какой-нибудь исторический словарь РЯ - например, [СРЯ ΧΙ-XVII, вып. 15, 236] и прочтем (см. значения 1 и 3): нажмите для прочтения.

Словообразовательное значение здесь зиждется на метонимическом в отношении к лексическому значении «подводить коня (под уздцы), запряженного в телегу». В СРЯ у глагола подводить такого значения не сохранилось. Ну а по сходству глаголов возить - водить, где, по мнению Чудинова, «Д и З могут заменять друг друга», можно ответить, что в словах боцман и лоцман «Б и Л тоже могут заменять друг друга» (вот вам и чисто чудиновский пример «перехода» Б в Л или наоборот!). Посмеялись? То-то же. Вообще-то, некоторые этимологи считают глаголы возить - водить родственными, но (!) не на основании фонетического чередования Д и З (в результате «фонетического перехода»), а на основании присутствия в этих некогда однокоренных словах исконно разных суффиксов * ue-g’h / * ue-dh соответственно. Но это уже из области компаративистики. И что ведь самое главное, Чудинов при этаких «этимологизациях» уже совсем не ссылается ни на какие псевдонадписюльки - то есть, он получил эти «этимологии» самым что ни на есть кабинетным образом, при этом целиком презрев уже существующие этимологически наработки профессионалов. Как называется такой чудо-метод? Правильно, методом высера фантазии. Зализняк полностью прав, когда говорит, что «заявление «имелся и переход з в д» просто ложно». Русский язык (и все славянские) - не персидский.

§ 11.4. [Зализняк] «Если <...> изготавливали».

Напомню, что я никогда не говорил, будто слово «помада» было заимствовано французским языком из русского. Это мне академик приписывает от своих щедрот.

А он этого и не говорит. Академик не приписывает, а рассуждает: ведь надо же как-то объяснить совпадение «исконно русского» помада с совершенно прозрачным на романской основе pommade / pomata. Чудинов здесь для защиты одного абсурда - помада из помаза - прибегает к другому - «случайности» совпадения обоих слов (жертвуя постулатом происхождения иностранных слов от русских!). Сам себя победил своей критикой со всех сторон.

§ 11.5. [Зализняк] «Как мы видим луной (лън-)».

Последняя этимология - моя, но если явную нелепицу предыдущей этимологии Зализняк поясняет, то в отношении моей ему сказать просто нечего [А может, просто не стоит? - VH]. Моя этимология не только соответствует точному значению русских морфем, но еще и подкрепляется русской мифологией, чего нет у Фасмера, который объясняет слова ЛУНА, ЛУНКА и ЛОНО не как родственные, а как совершенно различные. Иными словами, характернейшим свойством любителя является принципиальная нестрогость всего, что он делает. Зализняк нас убеждает в этом еще раз: он - любитель, а не профессионал.

«Явной нелепицей» Чудинов назвал «этимологию» солнце из «СОЛ+НЕСИ» (она и вправду такова) еще и потому, что сам ее критиковал , как с фонетической так и со словообразовательной позиции (Зализняк ограничился фонетикой - sapienti sat, - Чудинов с ним согласен). Только вот он никак не может признать явной нелепицей цитату из себя любимого. Может быть, явной нелепицей в данном случае является мотивация «нечто маленькое, совместное с луной», чем и ограничился академик РАН? Ну а об о всем остальном, касающемся чудо-этимологии солнце из СО-ЛУН-ЦЕ (где принципиальная нестрогость просто повсюду), мы нарочно рассказали заранее - 1, 2. Поскольку этимологическая связь солнца с луной является чудиновской фантазией, о соотношении луна, лунка и лоно здесь говорить не будем (как-нибудь и до них доберусь; и не дурачку Чудинову Фасмера судить). Скажу лишь, что чудо-этимологии не объясняются никакой русской мифологией - они объясняются лишь собственно чудиновской мифоманией. Есть разница?

§ 11.6. [Зализняк] «Бразилия <...> подобных».

Но Зализняк тут вообще не приводит никаких этимологий. Вероятно, он их просто не знает, иначе показал бы силу науки.

Здесь опять Чудинов, потерявший от баттхерта сильного душевного дискомфорта (здесь опять приводятся его «этимологии», и Зализняк ограничился лишь явной нелепицей их мотивации) чувство логики (даже если б академик РАН не знал этих этимологий, нет ничего проще заглянуть в того же Фасмера, Поспелова, выяснить этимологии и привести их в тексте статьи), брешет впустую. Собственно, мы ничего другого от него ожидать не могли: учиться у Зализняка он не собирался (ему уже поздно), а собирался отстаивать свою - и без того сверхсомнительную - позицию "ученого".(на основе уже имеющихся фрагментарных знаний с примесью лжи и фантазии).

доска позора, фэйлы

Previous post Next post
Up