Чудинов vs. Фасмер. Часть вторая - 1. Немного о словаре.

Dec 08, 2012 16:24


    Коллеги-чудинологи и наши дорогие читатели,

Совсем недавно мы анализировали ( 1, 2) лекцию, записанную на видео, где один пожилой исследователь вместе с командой домохозяек группой коллег-конспирологов на уютном междусобойчике простым житейским образом обсуждали этимологический словарь Макса Фасмера. Сегодня, как я и обещал, мы разберем писульку Чудинова трехлетней свежести, а именно «Этимология слов на А Макса ФасмераВ.А. Чудинов». Актуален ли такой разбор? Думаю, да. Во-первых, Валерий Алексеевич Чудинов (далее ВАЧ) постоянно ссылается на свои работы как на нечто хрестоматийное и классическое, во-вторых, эта статья вошла в его недавний сборник «Идея расширенного эволюционного словаря». Проверить, отредактирована ли автором данная статья перед публикацией в «Идее», у меня нет возможности, поскольку в электронном виде в интернете я эту "Идею" не нашел, а платить несколько сотен кровных за этот лубок - ищите дурака. Однако, редактировать свои работы ВАЧ привычки не заимел, и можно предположить, что данная статья в сборнике присутствует в первозданном виде.


Очень часто ВАЧ тычет в нос своим оппонентам тем, что будто бы является методологом науки. Любит разводить по этому поводу долгие и никому не нужные словесные спекуляции. Но, как выяснили авторитетные чудинологи, как только дело доходит до практики, никаких следов этой самой научной методологии не наблюдается. В этой статье нас интересует то, почему специалист в научной методологии так и не сумел разобраться в жанровой специфике этимологического словаря и предъявляет ему совершенно ненужные требования.

А специфика такого рода словаря заключается в том, что этимологический словарь (в отличие от толкового) не несет в себе репрезентативной функции состояния языка (отражения всего богатства и разнообразия лексики языка и семантики отдельно взятых слов), поскольку не весь материал нуждается в этимологизации. Происшествие, подоконник, подорожник, рассказывать, привокзальный, подворотня, приоткрытый, послезавтра, сумасшедший, впрыскивать и т. п. - слова с прозрачной внутренней формой, и им место в том же толковом, в словообразовательном словарях и т. п.. Также разные значения слова могут сводиться к одному без отражения в словаре всего семантического разнообразия в современном языке (наиболее важные или интересные, впрочем, чаще всего учитываются; например, нос «мыс»; окно «открытое, глубокое место на заросшем озере» - диал. [Фасмер, III, 85; 128]). Так что этимологический словарь принципиально не может отражать всего языкового богатства (если это не тезаурус типа ЭССЯ, где вместе с этимологиями воспроизводится наиболее полно весь возможный лексический фонд). А вот заимствования занимают здесь (опять же принципиально) «привилегированное» положение, поскольку их возникновение выходит за рамки русского языка и русского словообразования в частности.
В силу того, что лексическая система самая открытая и подвижная, отдельно взятое слово может иметь уникальную историю. Оно может путешествовать из языка в язык, и задача этимологов эту историю исследовать. Поэтому, если хотите, этимологический словарь - это сборник «биографий» слов.

Перед обещанным анализом статьи ВАЧ, следует сделать «лирическое отступление» и отметить необходимые пункты, которые следует учитывать при чтении словаря Фасмера.

Ценность словаря Фасмера для науки, его фундаментальность и (на сегодняшний день) незаменимость состоит в следующем:

1.      Это сводный словарь этимологий а) лексики современного (Фасмеру) русского языка, как литературного, так и разговорного с элементами просторечия; б) лексики русских диалектов, представленной в словаре Даля и других работах по русской диалектологии (Добровольского, Подвысоцкого, Богораза и др.); в) исторической лексики русского языка начиная с XI века, слов, (явно и без нанотехнологий!) зафиксированных в письменных памятниках и представленных к этому времени,  например, в трехтомнике Срезневского. Для удобства орфография словаря унифицирована под современную. Включение древнерусского периода явилось основой этимологизации (и создании соответствующих этимологических словарей) лексики украинского и белорусского языков. Относительно русских диалектизмов в предисловии высказался Борис Александрович Ларин [Фасмер, I, 8]:
[Spoiler (click to open)]
«В большую заслугу Фасмеру некоторые из рецензентов (например, О. Н. Трубачев) ставят включение диалектной лексики и ономастики но в этом направлении М. Фасмер сделал лишь первый шаг: из громадного, наличного даже в опубликованных работах диалектального запаса «внелитературных слов» и не менее необъятного запаса местных названий и личных имен он включил лишь какую-то часть.». Иными словами, Ларин указывает вовсе не на избыточность, а  на недостаточность диалектного материала в словаре.

2.      В словарь включены все известные Фасмеру лексические параллели из славянских языков, чем в последствии этот словарь послужил основой для создания большей части известных этимологических словарей славянских языков, а также многотомного труда коллектива ученых «Этимологического словаря славянских языков» под ред. О. Н. Трубачева (издано 32 тома; издание продолжается, к сожалению, без Олега Николаевича).

3.      Словарь является ценным библиографическим источником: Фасмер дает сводку всех известных автору, преимущественно зарубежных этимологических исследований русской лексики по состоянию на 1960 год (здесь помимо Фасмера постарался Трубачев) и библиографические данные к ним. Резюмированно изложены почти все точки зрения исследований (как автор словаря, Фасмер либо принимает, либо отвергает их).

4.      После словарей Горяева, Преображенского это единственный словарь такого рода (см. пп. 1-3) от А до Я (но, в отличие от последних, несравненно более богат фактическим материалом). «Этимологический словарь русского языка», создаваемый коллективом ученых под редакцией Н. М. Шанского (теперь уже без него), насчитывает на сегодняшний день лишь 10 выпусков (А-М). «Русский этимологический словарь» А. Е. Аникина - 5 выпусков (а - вакштаф).

5.      Помимо знаменательной и служебной лексики, а также большого количества исконных морфем и некоторого количества заимствованных, словарь включает в себя имена собственные. Ценность этимологизации многих топонимов отмечается видными отечественными исследователями Б. А. Лариным [Фасмер, I, 9], О. Н, Трубачевым [Фасмер, I, 569]. К сожалению, увидев угрожающие размеры будущего словаря, Фасмер вынужден был сократить количество собственных имен и обработать их отдельно [Фасмер, I, 13].

6.      Конечно, как и в каждом авторском труде, особенную ценность имеют результаты собственных авторских этимологических исследований. Макс Фасмер более всего занимался языковыми контактами (что никак не умаляет его заслуг в исследовании, отборе и подаче материала исконного лексического фонда), в частности, греко-славянскими (еще в молодости он написал свои знаменитые «Греко-славянские этюды», многие положения которых, однако, вынужден был пересмотреть, что и нашло свое отражение в словаре) в двухстороннем порядке. Именно в словаре Фасмера мы найдем иллюстрации многих заимствований из русского в другие (соседние) языки, что, к большому сожалению автора, он не смог детально проследить из-за тех же угрожающих размеров будущего словаря. Однако, наиболее важные из них для истории языка в словаре все же представлены [Фасмер, I, 14]. Наиболее ценны (как авторские) этимологии грецизмов и топонимики. Так что результатов собственных исследований (вопреки злопыхателям) в словаре присутствует немало. Другое дело, что он их из скромности не выпячивает, не бросает в глаза читателям, как это делает один хорошо нам знакомый пожилой исследователь.

7.   Фасмер часто отмечает случаи первой фиксации того или иного слова в памятниках письменности, не так развернуто как (позже) П. Я. Черных, однако последовательно и методично. Поэтому словарь Фасмера можно смело сблизить с историко-этимологическими.

8.   Словарь Фасмера вышел в свет именно в тот момент, когда был остро необходим: тяжелое послевоенное время и состояние современной науки (как отечественной, так и зарубежной) требовало появления такого фундаментального научного труда, над которым Фасмеру приходилось работать в нелегкие годы войны, а потом почти все восстанавливать (в дом Фасмера попала бомба и вся картотека погибла в огне).

Прежде чем анализировать статью ВАЧ, читателю необходимо обратить внимание и на несколько следующих положений:

9.   Фасмер никогда и не ставил себе задачу создать этимологический словарь (только лишь) современного русского языка (см. п. 1). Такую задачу взял на себя (например) П. Я. Черных, автор «Историко-этимологического словаря современного русского языка» (что отразилось в названии; выделено мной).

10.  В силу того, что словарь предназначен для ограниченного круга читателей и выходил (по крайней мере сначала) довольно ограниченным тиражом, он никак не может служить каким бы то ни было целям пропаганды.

11.  Как и многие авторы-классики, Фасмер писал свой словарь в одиночку. Об этом (более чем исчерпывающе) сказал Б. А. Ларин [Фасмер, I, 7-8]:

[Spoiler (click to open)]
«Если словник (реестр слов) этимологического словаря не ограничен произвольным отбором и широко охватывает словарный состав языка, то в нем отражается многогранная культура народа - создателя языка, его многовековая история и его широкие связи (между племенами в древности и международные - в новое время). Чтобы правильно разобраться в сложнейшем по составу и происхождению словарном богатстве такого языка, как русский, недостаточно знания многих языков, необходима широкая осведомленность в его истории и диалектологии, а кроме того, и в истории народа и его этнографии; нужно и непосредственное знакомство с древними памятниками - языковыми источниками не только русского языка, но и его соседей. Наконец, необходимо овладеть огромной научной литературой по славянской лексикологии.

Пройти и освоить весь этот круг не по силам одному человеку. Теперь ясно всем, что на высоком научном уровне задача современного этимологического словаря может быть выполнена только коллективом языковедов, в котором представлены специалисты по всем смежным для каждого языка филологиям. Но М. Фасмер, как и многие другие этимологи прошлого и нашего века, взялся решить эту задачу единолично. Отважный замысел характерен для этого выдающегося ученого.

В начале нашего века довольно удачную попытку единоличной подготовки этимологического словаря русского языка предпринял русский ученый А. Преображенский. Собрав и подытожив рассеянные этюды по этимологии русских слов в своем до сих пор очень полезном этимологическом словаре, он лишь кое-где добавлял свои материалы и осторожные критические замечания.

М. Фасмер же включил в свой словарь не только этимологические гипотезы своих предшественников, но и результаты собственных исследований, которые заняли там весьма заметное место. Большой опыт и эрудиция автора обеспечили во многих случаях убедительное, приемлемое решение контроверсий в пределах хорошо изученных им областей взаимодействия русского и соседних языков.»

Данный отрывок из ларинского предисловия к словарю иллюстрирует не только этот пункт, но и пп. 4, 6.

12.  Фасмер писал свой словарь по-немецки. Перевод на русский язык выполнен О. Н. Трубачевым.

13. Словарь Фасмера не лишен недостатков, как не лишено их ни одно творение рук человеческих. Он уже давно и справедливо прокритикован специалистами: обо всех недочетах написано в прилагающихся к словарю статьях, о некоторых говорит и сам автор. Но вот только единственное, в чем словарь не нуждается, так это в критике лингвофриков (вообще-то, по этому пункту можно плюнуть на чудиновскую статью, забыть ее навсегда и идти пить пиво, пока не закончились выходные). Лингвофрики не понимают, в чем недостатки словаря, и ищут их совсем в другом месте.
  1. Словарь Фасмера, насколько б он ни был индивидуален, это всего лишь звено в цепи истории отечественной и зарубежной этимологии и лексикографии - звено неотрывное. Поэтому несмотря на наличие или отсутствие ссылок автора на других исследователей по конкретным словам для правильной интерпретации написанного его целесообразно рассматривать неотделимо от всей канвы такой соотнесенной друг с другом отечественной и зарубежной литературы.
  2. Чтобы читать словарь, надо не только знать все буквы алфавита и слова русского (или немецкого) языка, а быть посвященным в специальные знания (для массового читателя словарь, увы, не предназначен, trotz Herr Tschudinow; словарь не годится для забивания гвоздей, непригоден как стройматериал - кирпич, а также не предназначен для «патриотического воспитания молодежи» - как нашей, так и немецкой). Но пусть читатель не отчаивается - мы изо всех сил будем стараться ему помогать в освоении.
Продолжение следует.

доска позора, фэйлы

Previous post Next post
Up