Сравнение переводов (попытка реанимации + ? про Кортасара)

May 26, 2011 21:30

Примерно год назад в этом сообществе была открыта интереснейшая и полезнейшая (чтобы мусор не покупать!) тема http://chto-chitat.livejournal.com/7247170.html и, как всё, постепенно канула, сами знаете, куда.

Вернуться к ней меня заставило открытие: в Интернете появились рассказы Read more... )

перевод, Кортасар

Leave a comment

Comments 4

sumka_mumi_mamy May 27 2011, 02:25:53 UTC
Сборник рассказов, Амфора, 1999 год. Целый коллектив переводчиков, но все рассказы переведены прилично, даже те, в которых много диалогов (диалоги мало кто умеет переводить).

Reply


upiter366 May 27 2011, 02:33:08 UTC
я не очень силен в таких вопросах, но обычно, выбирая между "совковым переводом" и современным, предпочту все же совковый. там, может, и скругляются какие-то грубые выражения, но зато там вряд ли попадется такое словосочетание (встретилось в одном из рассказов кортасара в новом переводе), как "без ничего". я значит, читаю, слушаю героев, вникаю в сюжет и тут переводчик - хрясь в лицо - "без ничего" - ну как так можно.

Reply


bifl May 27 2011, 09:31:35 UTC
может, офф, но в конце 90-х гулял такой сборник рассказов Кортасара, в мягком переплете формата покет-бук, назывался "Маленький рай".До сих пор ищу рассказ из него,про Руку, как она путешествовала по комнате и жила своей жизнью - может, кому-то такое попадалось?

Reply

slava3954 May 28 2011, 11:05:44 UTC
может быть не про руку, а про строчку из книги? рассказ называется "Линии руки", входит в сборник "Пластилин для лепки"

Reply


Leave a comment

Up