Роберт Харрис (обзор)

Oct 09, 2022 19:07

Недавно наш основной рецензент, majstavitskaja, попросила меня написать о последней книге Роберта Харриса. Я чувствую себя в долгу перед Майей - с тех, пор, как она появилась в сообществе, я прочитал, считай, дюжину интересных книг по ее наводке. Ну т.е., кто их считал, но, скажем так, больше, чем по наводке всех остальных участников, вместе взятых ( Read more... )

английская, альтернатива, историческая

Leave a comment

Comments 21

korshunchik October 10 2022, 08:39:33 UTC

По его книге про Дрейфуса снят фильм под таким же названием. Очень достойный... возможно, благодаря первоисточнику)

Reply

5x6 October 10 2022, 11:17:38 UTC
Да.

Reply


mefed47 October 10 2022, 13:08:45 UTC
"The Ghost (Литературный негр; безграмотно переведена как Призрак."
Фильм Романа Полански 2010 года (Юэн МакГрегор и Пирс Броснан).

Reply

stanislav_spb October 10 2022, 13:35:55 UTC
«Офицер и шпион» тоже фильм Романа Полански.

Reply

5x6 October 10 2022, 17:00:37 UTC
Да там больше половины экранизировано. Он кинематографично пишет.

Reply


m_ike October 10 2022, 19:03:00 UTC
Ну почему же безграмотно... Просто в последнее время и в русском не комильфо людей неграми называть, вот и калькируют. Я еще в 90-е годы в переводной фантастике видел термин "писатель-призрак". "Литературный призрак" тоже говорят.

Reply


m_ike October 10 2022, 21:26:05 UTC
Вот, кстати, варианты переводов названия фильма. Негров нет нигде, даже во французском:

https://www.imdb.com/title/tt1139328/releaseinfo#akas

Czechia - Muz ve stínu (человек в тени)
Italy - L'uomo nell'ombra (то же самое)
Slovakia - Muž v tieni
Denmark - Skyggen (тень)
Lithuania - Vaiduoklis (призрак)
UK - The Ghost, как ни странно

Reply

5x6 October 10 2022, 23:22:57 UTC
Собственно, термин литературный негр существует только в русском, французском и испанском. Ну в общем да, политкорректность. В исп. и фр. просто не перевели, оставили английское название. В русском вполне могли бы написать Литературный негр.

Reply


Leave a comment

Up