Про Кишота - я вижу гораздо больше, чем имею возможность рассказать, если вы имеете в виду трампиану и темнокожих людей, то я просто заговорила о другом аспекте книги, который мне ближе. Но это не значит, что не разглядела и не поняла. То же самое об опиоидных болеутоляющих.
Рушди очень везет с переводчиками на русский (это о языке). А потом, словесное узорочье переводить, скорее всего, не так сложно, как может казаться. Но Мотылев, на самом деле. великолепен и я остановилась на "Мавре", выбирая книгу, именно из-за его перевода.
Не увидеть это, наверное, действительно трудно, поскольку это по сути предвыборный политический памфлет, а все остальное - просто несерьезные завитушки профессионального писателя, который хорошо владеет языком. Сама идея написать исключительно про завитушки, потому что они ближе, - это и есть взгляд иностранца. Примерно как получит рождественский подарок и обратить внимание исключительно на бумагу, в которую он завернут.
Но актуальность этой риторики сегодня в значительной мере снивелирована. А история, в которой вы видите лишь обертку, сегодня с нами, живая и прекрасная.
Сейчас дослушиваю "Флорентийскую чародейку" в весьма неплохом исполнении Л.Броцкой. Вряд ли хватило терпения прочитать саму книгу - наш нетерпеливый век настраивает на литературу более экспрессивного характера. Но окунуться на часок в день, пока моешь посуду в волшебную негу Востока с забавными сюжетами на темы околоисторических событий - далеко не худшее времяпрепровождение. Да и перевод прекрасный...
Про индийскую жару и пряности очень убедительно рассказал Грэм Грин в "Суть дела", а Рушди - безумно зануден. Это просто какой-то Марсель Пруст, но, в отличие от Пруста, он меня ничем не трогает.
Грин это когда было, и это взгляд с другой стороны.
Но меня рассказы Рушди об Индии тоже не впечатляют, такое ощущение, что западный мир он знает лучше.
Но есть прекрасные произведения более современных и реально индийских авторов - и вполне захватываюшие. Арундата Рой, Джампа Лахари, Викрам Сет, Аравинд Адига.
ПВМ прочел еще в прошлом веке. Когда во всех западных книжных списках на первом месте шли ДП и очень ее хотелось прочитать, но ее не издавали. Но зато вдруг появилась ПВМ - это было чудо. Конечно, много времени с тех пор прошло и уже не помню, о чем книга, но не влюбиться в нее и в автора было невозможно.
А я к нему непросто шла, первой у меня была Земля под ее ногами, которой вообще не приняла, зато вторыми прочитала Детей Полуночи, и да - это было круто. А уже после Ярость, Золотой дом, Клоун Шалимар, Два года, десять месяцев..., Кишот, теперь эта книга. И с каждой следующей он воспринимаю все лучше, но так наверно всегда, кого лучше узнаешь, того охотнее принимаешь.
Comments 42
Я, кстати, по вашей наводке прочитал Кишота. Забавно было, насколько иностранец видит книгу не так, как локальный человек.
Reply
Рушди очень везет с переводчиками на русский (это о языке). А потом, словесное узорочье переводить, скорее всего, не так сложно, как может казаться. Но Мотылев, на самом деле. великолепен и я остановилась на "Мавре", выбирая книгу, именно из-за его перевода.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Спасибо.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Но меня рассказы Рушди об Индии тоже не впечатляют, такое ощущение, что западный мир он знает лучше.
Но есть прекрасные произведения более современных и реально индийских авторов - и вполне захватываюшие. Арундата Рой, Джампа Лахари, Викрам Сет, Аравинд Адига.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment