Никто из предыдущих ораторов не сказал главного. Этов первую очередь социальный роман, о том, кка трудно выбиться из своего класса, но все-таки возможно.
Кстати, бархатисто-сочный это в переводе, в оригинале гораздо жестче. Ср.: all the members of his own class and the members of Ruth’s class, directing their narrow little lives by narrow little formulas - herd-creatures, flocking together and patterning their lives by one another’s opinions, failing of being individuals and of really living life because of the childlike formulas by which they were enslaved.
Тоже не вижу общего между "Цветами" и "Мартином". В первом случае чистый "бог из машины", во втором - тяжелая работа. В первом - слишком много для неподготовленного, а во втором - устал от подготовки так, что результат потерял вкус. Одно дело лабораторная мышка, над которой всегда ощущается заинтересованное лицо экспериментатора. А Иден селф-мейд-мен, трудоголик, настолько отличается от ленивого большинства, что, кроме удивления и уважения (во дает, а!) не вызывает такого сопричастия, как те герои, на место которых читатель себя может поставить. Да и язык в переводных вещах - заслуга переводчика.
Самое занятное, что "Бархатисто-сочные фразы" тоже взято из цитаты)) От души посмеялись над Джеком Лондоном. Эксперимент удался:) Полемика развернулась горячая. Обидеть никого не хотела, кто-то на свой личный счет воспринял мною сказанное. Pretender увидел рекламный пафос, и забыл как пишется слово счастье от негодования:) Понравилась последняя заметка. Знания и интеллектуальный багаж не сделали Элджернона и Мартина счастливыми, в этом есть схожесть неудавшихся судеб! Каждый находит в книге созвучные ему веяния и мысли, и многогранность затронутых тем определяет качество произведения.
Comments 11
ура
Reply
Reply
Кстати, бархатисто-сочный это в переводе, в оригинале гораздо жестче. Ср.:
all the members of his own class and the members of Ruth’s class, directing their narrow little lives by narrow little formulas - herd-creatures, flocking together and patterning their lives by one another’s opinions, failing of being individuals and of really living life because of the childlike formulas by which they were enslaved.
Reply
Reply
Тоже не вижу общего между "Цветами" и "Мартином". В первом случае чистый "бог из машины", во втором - тяжелая работа. В первом - слишком много для неподготовленного, а во втором - устал от подготовки так, что результат потерял вкус. Одно дело лабораторная мышка, над которой всегда ощущается заинтересованное лицо экспериментатора. А Иден селф-мейд-мен, трудоголик, настолько отличается от ленивого большинства, что, кроме удивления и уважения (во дает, а!) не вызывает такого сопричастия, как те герои, на место которых читатель себя может поставить.
Да и язык в переводных вещах - заслуга переводчика.
Reply
Полемика развернулась горячая. Обидеть никого не хотела, кто-то на свой личный счет воспринял мною сказанное. Pretender увидел рекламный пафос, и забыл как пишется слово счастье от негодования:)
Понравилась последняя заметка.
Знания и интеллектуальный багаж не сделали Элджернона и Мартина счастливыми, в этом есть схожесть неудавшихся судеб!
Каждый находит в книге созвучные ему веяния и мысли, и многогранность затронутых тем определяет качество произведения.
Reply
Leave a comment