"Магия слова. Диалог о языке и языках" Дмитрий Петров, Вадим Борейко

Jul 03, 2013 11:20

Интересная, но неоднозначная книга. В ней рассказывается о Дмитрии Петрове, полиглоте, который ведет в качестве преподавателя шоу "Полиглот” на канале "Культура", где обучает популярных личностей иностранным языкам по своей методике. Люди начинают говорить у него уже на третьем занятии. По разным данным Дмитрий знает от 30 до 50 языков, что не может не вызывать уважение.

Разложу по полкам:

Плюсы
+ Неожиданная форма.Книга написана в форме интервью. То есть как в газете, но только на три сотни страниц. При этом читать увлекательно.
+ Затрагивается сразу очень много тем, начиная от биографии Петрова и заканчивая влиянием языка на политические процессы в обществе.
+ Второй автор (точнее, именно тот человек, который задавал вопросы и собрал все это в книгу) выступает не только в роли интервьюера, но и в роли полноправного участника беседы. Их с Петровым связывает многолетняя дружба, поэтому общаются они непринужденно. При этом во время чтения книги возникает интересное ощущение, как будто подслушиваешь беседу двух умных и эрудированных людей.
+ Очень интересная глава о том, как Петров взялся выучить своего соавтора итальянскому с нуля за 4 дня. И ведь выучил же!
+ Методика быстрого обучения иностранным языкам приводится тут же в книге. Ее можно наложить на любой язык и за небольшое количество времени выучить хоть испанский, хоть иврит.
+ У автора есть милое хулиганское хобби: он переводит русские матерные частушки на разные языки. И они идут в качестве приложения к книге.

Минусы
- Этакий дух русской интеллигенции в стиле Довлатова. Постоянные "мы выпили водку, и наладили общение, мы выпили грапу, давай выпьем еще стаканчик" через 200 страниц уже начали надоедать.
- Очень много места в книге уделено Казахстану и казахскому языку. Оба автора какое-то время там работали и жили, поэтому постоянно возвращаются к этой теме. Но мне, как и большинству читателей, гораздо интереснее было бы узнать об итальянском или французском языке, чем о казахском.
- В конце книги второй автор Вадим Борейко, видимо, решил, что ему уделили недостаточно внимания, поэтому решил приложить страниц сорок своих странноватых хокку "с юморком" (большая часть которого тоже на тему выпивки и похмелья). Все это пролистываешь с легким недоумением, конечно.

И некоторые шедевральные моменты книги, которые я не могу здесь не упомянуть!

Отец работал в издательстве «Прогресс» переводчиком на хинди русской классической литературы. Переводил, в частности, Достоевского. И после завершения каждого из романов Федора Михайловича у него случался инфаркт.

К 200-летию со дня рождения Николая Гоголя - точнее, Миколы Гоголя - на Украине выпустили юбилейное собрание его сочинений в семи томах. В переводе на украинский. Например, фраза из повести «Тарас Бульба»: "Это было, точно, необыкновенное явление русской силы: его вышибло из народной груди огниво бед"- на мове звучит следующим образом: "Це був справдi надзвичайний вияв украiнськой сили: його викресало з народних грудей кресало лиха".А пассаж "Пусть же пропадут все враги и ликует вечные веки Русская земля!"переведён как: "…Хай же згинуть вороги i лишається на вiки вiчнi Козацька Земля!"

В целом, мне сложно оценить эту книгу. Постоянно колеблюсь между 3 и 4. Вроде и интересно, и существенные минусы мешают. Поэтому остановлюсь на оценке 3,5.

Петров, русская

Previous post Next post
Up