Мне бы сейчас заняться обедом и уборкой, да после завтрака так устала, что хоть обратно спать ложись. Это я болею и постепенно начинаю подавать признаки жизни
( Read more... )
"Кафка на пляже" у всех бурю эмоций и впечатлений вызывают. Судя по моим знакомым:) Правда почти у всех эмоции сильно отличаются. Но один общий знаменатель -- книга зацепила всех! А по поводу английского и русского переводов полностью согласен. Я русский перевод прочитал году в 2008-2009. А английский недавно для практики языка. Так у меня по некоторым моментам возникло подозрение, что я разные книги читал:))) Еще у Харуки Мураками меня примерно так же впечатлила "Hard-boiled Wonderland & the End of the World".
Общее впечатление примерно одинаковое. Наверное из-за того, что я читал ее на русском раньше:)) Просто были моменты, которые в английском варианте оставили более яркие впечатления. И я в этом деле личность заинтересованная -- многие его книги перечитывал несколько раз:)) Вообще я считаю, что Харуки Мураками надо читать с начала его писательской карьеры. Первые 8 книг оставляют вагон эмоций и впечатлений, а потом уже не торт:( Но как говорится, это мое скромное личное мнение:)) А у знакомых эмоции были разные: от "ох ты, круто как" до "что за хрень вы мне подсунули". Вот в оригинале бы его прочитать, тогда наверняка еще больше впечатлений будет! Но это пока не реально:)) А переводы на русский, особенно Коваленина и Смоленского мне очень понравились. Коваленин вообще половину Мураками перевел. "Страна Чудес без тормозов и Конец Света", "Охота на овец", "Дэнс, Дэнс, Дэнс" в его переводе выше всяких похвал. Видно, что человек с душой к делу подошел. Даже жалко, что "Хроники Заводной Птицы" не он перевел!
Будучи студенткой я читала у него "Дэнс,Дэнс,Дэнс" и "Охоту на овец", еще что-то, но уже не помню. А позже "Норвежский лес". Первое впечатление конечно было удивительным. Любительница классики столкнулась с совсем иным повествованием=) Но, честно говоря, с возрастом мне его сложнее читать. Я пыталась как-то недавно, прочла "К югу от границы на запад от солнца" и не поняла, не прочувствовала. Далекий он стал для меня. Но, может это еще от книги зависит.
Да, скорее всего и от перевода тоже, согласна. И про менталитет ты права, чувствуется. Может для меня как раз таки это и стало преградой что ли. Я вижу и понимаю, узнаю, но к себе в данный момент применить не могу, от того он становится в итоге для меня далеким.
Comments 11
Reply
Reply
Reply
Я пока от Мураками решила отойти :) но спасибо за рекомендацию, сохраню на будущее)
Насчет разных книг - а общее впечатление от книги поменялось при прочтении на английском?
И интересно, какие эмоции преобладали среди знакомых?
Reply
Reply
По-моему, 8 книг одного автора - уже много :))) нг на заметку взяла, спасибо :)
Reply
Reply
От перевода все-таки тоже :( то, что звучало слаженно и пронзительно на английском, на русском в лоскуты в рамках вот этих цитат (
Reply
Еще мне очень нравится японскую реальность и менталитет в его книгах чувствовать и видеть :)
Reply
И про менталитет ты права, чувствуется. Может для меня как раз таки это и стало преградой что ли. Я вижу и понимаю, узнаю, но к себе в данный момент применить не могу, от того он становится в итоге для меня далеким.
Reply
Leave a comment