Книгоманам и не только им

May 07, 2008 18:28

Коллеги, у меня совершенно ламерский вопрос. Абсолютно. Вернее, два ( Read more... )

книги

Leave a comment

Comments 14

phd_paul_lector May 7 2008, 15:15:23 UTC
Есть сильно разные по уровню переводы :)
Особенно "Амбарных книг". Вот Amber всяко лучше читать по-аглицки...

Reply

chinz May 7 2008, 15:25:38 UTC
Амбер я имею, с этим нет проблем, и на обоих языках знаю почти наизусть. Lord of the Light тоже в оригинале читала, хотя где он у меня -- убей меня Мерлин, не вспомню. Но его щас и перечитывать боюсь, крышу снесет на фиг. Думаю про Creatures of Light and Darkness...

Reply

phd_paul_lector May 7 2008, 15:32:18 UTC
вообще оч. приличные переводы были от изд-ва "Аргус", но это уже раритет... :)

Reply

chinz May 7 2008, 15:38:29 UTC
Ты мне принципиально скажи -- как ты думаешь, если есть возможность выбора, и читаю я одинаково свободно на обоих языках, надо читать на инглише, или можно сэкономить на книгах (оригинал всяко дороже) и читать на русском без потери качества? Вот именно это меня интересует. Поскольку раз уж я вступила в сезон Желязны, скуплю все, что найду :)

Reply


(The comment has been removed)

chinz May 8 2008, 03:45:16 UTC
О! Спасибо.

Reply


(The comment has been removed)

chinz May 8 2008, 03:44:44 UTC
Там тока Амбер

Reply


nikita_babenko May 7 2008, 22:00:44 UTC
По мне, так Желязны - если говорить о прынцах - одинаково уныл и по-русски, и по-английски. После первых двух книг - они хорошие и так, и сяк. У меня есть полный фарш всего Амбара по-английски, у батяньки - чудесный сборник рассказов. Когда буду у папы в следующий раз, могу стрельнуть на почитать.

ЗЫ Как тебе кукбуки?

ЗЫЫ В мыло напишу завтра, сейчас просто умираю спать хочу. Два дня по 10 часов съемки - это толстая полярная лисичка. Причем, когда ты сам снимаешь - это проще, а вот 10 часов в студии, да на неудобной скамейке... Мои ноги, мои глаза! Я молчу уже про внутренние органы... Все, падаю спать, завтра спишемся - но ты покамест можешь начинать вешать питерских рабочих за шею или что там у них есть;-)

Reply

chinz May 8 2008, 03:46:19 UTC
спишемся, я сама с утра не оч соображаю. Кукбуки читаю потихоньку, интересно очень.

Reply


timofeikoryakin May 8 2008, 06:16:14 UTC
Это зависит. Например, "Князь света" в переводе Лапицкого неплох, в рамках принятой переводчиком концепции ему можно предъявить только несколько ляпов, но проблема в том, что концепция сия слишком близка советской школе перевода и у многих вызывает отторжение.
Вот что точно могу сказать -- так это что не надо качать Желязны на русском из сети. Большинство имеющегося в сети Желязны -- это невычитанные ФЛПпереводы, совершенно ужасного качества.
На английском я Желязны в сети видел только в irc на каналах #bookz и #bookwarez (и то там не всё есть), на http кроме Хроник Амбера редко что выкладывали и редко что из этого долго протянуло.

Reply

chinz May 8 2008, 07:58:06 UTC
Лапицкого я очень ценю и как автора, и как переводчика, но вот "Князь света" его мне не понравился. Именно концептуально не покатило.
А в оригинале я несколько лет сама качала, но качала не себе тогда, поэтому тот архивчик у меня потерялся, хнык. Придется всетки с irc связываться..

Reply


Leave a comment

Up