И снова разоблачаем фейки блогера-змагара Мировича об СССР. О музыке

Jan 17, 2019 02:01

Как я и обещал, продолжаю разоблачать безграмотные фейки придуманные змагаром-блогером Максимкой Мировичем. Сделаю это с удовольствием.

Я конечно планировал начать заниматься этим с февраля, поподнимав некоторые его старые основные темы, где он аж лучится глупостями, но кое-что стоит прокомментировать и раньше по свежим следам.

Правда я было подумал, что на каждый его фейк отдельную тему делать жирно и стоит уплотнять, описывая по несколько. Но попробовав, понял, что стоит все таки разбивать, потому что все достойно отдельного обсуждения.

Итак, сегодня рассмотрим набросы Максимки о советской музыке.



Он решил "доказать", что советские песни основаны на сплошном плагиате. Нет, речь не о кавер-версиях или перепевках, а именно, что якобы брали полностью мелодию и полностью передирали выдавая чисто за своё.

Но при критическом разборе, стало понятно, что у Максимки получилось неудачно и он снова сел в лужу, а один раз он вообще отхлестал сам себя по своему чернявому (и как утверждает) белорусскому лицу.

Стоит отметить, вообще обмен некоторыми музыкальными идеями в мире в целом процесс закономерный. И Союзе не плагиатил откровенно. Но Максимка пафосно заявляет, что обратных плагиатов музыки СССР на западе не найдётся. Вот и пройдёмся по утверждениям.

Он начал сравнивать композиции:

1) «Песни веселых ребят» и песню «Мексиканских революционеров»

Стоит признать - у Дунаевского постоянно слышны музыкальные фразы из Чайковского и Бетховена. Есть влияние мексиканских ритмов. Его, кстати, еще в 1934 году имели за это в нашей прессе. Но в целом, за исключением короткого и сильно переработанного куска (послушайте и сами увидите разницу) - самостоятельное и со своим подчерком произведение.

2) «Пусть всегда будет солнце» и песню «Gabrielle» от группы «Hootenanny Singers»

Максимка пишет:

На самом деле песня является ничем иным, как плагиатом вышедшей четырьмя годами ранее (в 1958) песни "Gabrielle" от группы "Hootenanny Singers"

И тут необразованный змагар-неуч садится в лужу. На самом деле это советская песня 1962 года, а шведы перепели ее и не в 1958, а в 1964-ом. Участник группы (известный в будущем композитор и исполнитель АВВА) Бьорн Ульвеус в 1958-м в 12 лет только сдал выпускные экзамены в школе и решил стать профессиональным музыкантом.

...Песня "Gabrielle" стала хитом в 1964, переведена и исполнялась на разных языках. Однако мелодия была позаимствована из песни "Пусть всегда будет солнце" Островского, но его вклад никогда не упоминался).

Там где Максимка считал, что это плагиат, оказалось, что вчистую передрано с советской песни.

3) «Нежность» Пахмутовой (...опустела без тебя земля...) и «Простой симфонии» английского композитора Бенджамина Бриттена.

Пахмутова была композитором очень высокого уровня, так что возможно просто случайное сходство нескольких нот, когда под текст песни писали музыку.

Ниже я ещё приведу случайные совпадения кусочков с советскими и в знаменитых западных песнях

4) «Вальс расставания» и «Муки любви»

Вальс Френкеля скорее совпавшая "вариация на тему" В зарубежном произведении после нескольких совпавших хоть и узнаваемых нот музыка моментально уходит совсем-совсем в иную плоскость. Советская песня совсем другое произведение.

5) песня «Город детства» Пьехи и «Greenfields», группы «The Brousers Four»

Вот тут 100 % чужая мелодия и можно было бы говорить о плагиате. Но есть огромное НО. Да, "Город детства" - мелодия настолько красивая, настолько чудная, что ее не грех и перепеть. Однако при этом честно указывалось, что мелодия не отечественная, а "шотландская народная".

Да, не указали, что это американцы музыку написали (напомню, холодная война), но и авторство мелодии себе никто не присваивал и это КЛЮЧЕВОЕ.

6) «Вернисаж» и «A Veces Tu, A Veces Yo», которую пел Хулио Иглесиас

"Вернисаж" что то не очень похож. Звучание стихов в припеве совпадает, но музыка за текстом для тех кто слушает именно музыку совершенно непохожа в композициях. Стоит говорить, что самостоятельные композиции, написанные каждая под свои стихи.

7) Музыку для «Гостья из будущего» и «Yesterday»

Автор прослушал "Yesterday" и ему померещился пассаж из "Гостьи из будущего".





Как говорится, если кажется, то креститься надо. А если плохо слышишь, то уши чистить.

Резюмирую

С песней Пьехи разобрались - никто мелодию не присваивал, с «Вернисажем» - мелодия, музыка иная, «Солнечный круг» - тут Максимка опозорился и слился по полной.

А "Гостья из будущего" там вообще мелодия вся по другому

ни "Нежность" ни вальс Френкеля; - там нет никакого плагиата. Есть похожие музыкальные фразы. Их всегда можно найти при желании - ничто не возникает из ничего. Несмотря на это, произведения абсолютно самостоятельные. "Веселые ребята" - есть вопросы, писалось немного под влиянием, но опять таки на 90% это самостоятельное произведение.

Вот примеры случайных совпадений западных композиций с нашими:

Фреди Меркури, 25-30 секунды прям один в один "Миленький ты мой"

image Click to view



7:00-7:10 Имперский марш наш!

image Click to view



Как думаете, стоит авторские права заявить Спилбергу?

Задача Мировича было представить все так, что в Союзе не существовало ни своей культуры ни музыки. Понятно по чьему заказу он воду льёт. Но его выстрел мимо. Несмотря, что некоторые заимствования всегда в мировой культуре были, в тех композициях, когда мы авторство оставляли за собой, произведения были самостоятельными.

Таланты у Максимки набрасывать у него есть. А вот писать правду - ни на полшишечки.
Если бы кругозор блогера-змагара был пошире, может и написал бы он что посильнее, что сходу не разбивается аргументацией. Но маемо, шо маемо.

А теперь пару слов о плагиате Запада с советских песен.

О "Солнечном круге" мы уже сказали. Передрали с нашей песни и спасибо не сказали.

А вот тут сам не пойму как трактовать. Кто нашу песню узнал?

image Click to view



В Германии заимствовали Марш Авиаторов. В СССР ноты были опубликованы ещё в 1923 году, в Германии песня объявилась на три года позже.

image Click to view



Вот откуда взялась "Из-за острого на стрежинь"..Русских хлебом не корми лишь бы чего-нибудь сплагиатить.

image Click to view



«Those Were the Days»

image Click to view



Красивый плагиат, стоит послушать

Американский архитектор, писатель и музыкант Юджин (Джин) Раскин, родители которого были выходцами из России, написал новые английские слова на несколько измененную мелодию песни «Дорогой длинною» и записал её в 1962 году под названием «Those Were the Days».

В том же году песня была выпущена американским фолк-трио «The Limeliters» на альбоме «Folk Matinee».

В 1964 году выступление Раскина в лондонском клубе «Blue Angel» услышал Пол Маккартни, который четыре года спустя выбрал «Those Were the Days» для дебютного сингла 18-летней валлийской певицы Мэри Хопкин. Сингл с песней был выпущен на лейбле «The Beatles» «Apple Records» 30 августа 1968 года и занял 1-е место в британском хит-параде, которое занимал 6 недель. В США песня достигла 2-го места.

Хопкин записала также версии этой песни на испанском, итальянском, немецком и французском языках. Песню исполняли Сэнди Шоу, Энгельберт Хампердинк, Далида (под названием «Le temps des fleurs») и другие.

Несмотря на то, что Раскин лишь написал текст, а не мелодию, на всех пластинках с версиями «Those Were the Days» он указывается в качестве единственного автора. Под названием Llanrumney Chorus в аккапельном варианте песня вышла также на альбоме We Can Do Anything английской Oi!-группы The Oppressed.

Стоит вспомнить, что у Сукачёва заимствована "Напои меня водой" Робертом Майлом в саундтреке "Дети" (дети войны типа, в Югославии).

У русского композитора Артемьева заимствован саундтрек "Сибириада", правда российской группой ППК, но для британского потребления. в хит-параде Британии занял 3-е место.

В завершение скажу, что СССР ещё можно покритиковать за сферу потребления для населения, но смешно ругать СССР за литературу и кино, да и за музыку.

Мирович, СССР, музыка

Previous post Next post
Up