Студент мой готовит доклад о поговорках в Восточной Европе и спрашивает меня как переводится эта поговорка... "чья б корова мычала"... Я, конечно, с радостью помогаю студентам, но... особенность корейцев в том, что у них нет понятия связываться с людьми максимум до 10 вечера. Корейцы до 12 ночи без всяких зазрений совести будут вам писать и звонить
(
Read more... )
Comments 23
"Ты приходишь на работу в 9 а уходишь в 18 00. Каждый год ты полностью проводишь свой отпуск. А мне который приходит на работу в 7 00 и уходит в 21 00 ты еще предъявляешь почему я на выходных не на работе".
Reply
у меня гораздо менее доходчиво получилось
Reply
Reply
Это сложившийся речевой оборот.
Если бы я объяснял ребенку я бы объяснил так.
" Представь что твое возмущение - негодование- претензии-возмущение измеряются в коровах, (потому что раньше дикие коровы были очень буйные и драчливые)
вот чем больше у тебя претензий - возмущения - и тд тем больше у тебя коров, когда ты не высказываешь это никому они в тебе молчат,
а когда ты начинаешь высказываться они мычат,
соответственно из первого примера
у тебя который трудиться внеурочно и в связи с этим имеет много коров которые пока молчат,
а у него который приходит и уходит вовремя у него одна корова,
которая постоянно мычит,
ну и соответственно
"Чья бы корова мычала".
Reply
Простыми словами, что "ты сам хуже, а делаешь замечание"
как-то так
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
а твоя корова ест три раза в день и еще мычит, что сено само в рот не прыгает)
у тебе еще ок, а ты возникаешь, т.е. мычишь)
Reply
Reply
Особенно потому что это Азия, совсем другой менталитет.
Я сегодня попросила учительницу объяснить мне, как сказать на китайском - Хочу быть красивой. Она не смогла. у не говорят у них так.
Дословно никак не получилось. Смысл совсем другой приобретает фраза при дословном переводе))
Reply
Reply
Для русских, фраза "хочу быть красивой" априори показатель скромности. А для китайца наоборот, стремление возвыситься над людьми.
Reply
Reply
Leave a comment