Знаешь, а может быть смысл в другом и не столь ужасен. Однажды я была в подобной ситуации - переводила для фирмы знакомого несколько многостраничных мануалов для технических приборов с английского на русский. Я очень хреново знаю английский, а с техническим английским до тех пор и не сталкивалась. В тот момент была без работы. Начала отнекиваться, мол получится более чем плохо. Так он мне объяснил ситуацию. Мануалом на русском никто никогда пользоваться не будет. Сам он и инженеры его фирмы прекрасно разберутся с родными мануалами на нанглийском. Представители заказчика тоже, и, разумеется, родную инструкцию им отдадут. Но по российским законам продавец обязан предоставить покупателю инструкции на русском. Поэтому моего знакомого больше всего интересовало получить на выходе вордовский файл на русском языке с содержанием примерно на ту тему, чтобы удовлетворить возможную проверку. Клиенту, я повторяю, инструкция на русском не нужна вообще. Типа раньше этот мужик поручал подобные задания своим детям старшего школьного возраста, но в тот
( ... )
Comments 14
Reply
Reply
Reply
но вот nicael внизу пишет о возможном варианте.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment