Употребляют, как любой материал. В дело по потребности. Можно было перевести "используют", но "употребляют" лучше передаёт старинный стиль Герберштейна. Перевод А.И. Малеина, 1908 г. Подлинник на латыни и вехненемецком 16 века.
Ваши записи, в отличие от многих других, читаю очень внимательно, от корки до корки. Просто потому, что мне нравится и то, как вы пишете, и о чем вы пишете. Тонкости перевода - малоебущий фактор, а из вашего текста выясняется, что русские дамы жрали кошачьи шкурки, не более и не менее.
Comments 9
меньше всех остальных наврал про московию
практически и не наврал
так просто в некоторые обстоятельства не врубился
Reply
Reply
и у него не было неприязни
он смотрел очень здраво и непредвзято
из всех остальных путешественников в Россию
можно таким же добрым словом вспомнить только
Люиса Кэролла
Бисмарка
и отчасти Дюма
Reply
"Шкуры домашних кошек употреляются женщинами".
"его мех употребляют в дороге,"
Как можно мех употреблять?
Reply
Можно было перевести "используют", но "употребляют" лучше передаёт старинный стиль Герберштейна.
Перевод А.И. Малеина, 1908 г.
Подлинник на латыни и вехненемецком 16 века.
Reply
Тонкости перевода - малоебущий фактор, а из вашего текста выясняется, что русские дамы жрали кошачьи шкурки, не более и не менее.
Reply
Не могу же я от себя править источник.
Reply
Написано, как пушисто отдыхать:)
***
Живопись лёгкая и в пух:)
Умница!:)
Reply
Reply
Leave a comment