Backing and filling

May 17, 2019 14:34

Перевожу письма Эдмунда Снейда Гроува, лейтенанта британского фрегата "Pique". На трёх страничках - заметки, сделанные по ходу боя 31 августа 1854 г. (19 августа по юлианскому календарю защитников Петропавловска). Почерк ахти, но, по счастью, есть этот же текст, кем-то переписанный (с дополнениями и пропусками: видать, переписчику тоже нелегко ( Read more... )

Перевод, Крымская война на Камчатке, История, Разыскания, Первоисточники, Мой перевод

Leave a comment

Comments 5

filibuster60 May 17 2019, 16:42:49 UTC
Категорически и в упор соглашусь. Aback и даже abacking - обстененный парус, filled - понятно, наполненный.
В данном случае "Вираго" поволокла "Форт" с ненастроенными парусами, а ветерок уже подул, поэтому они то забирали ветер, то вновь обстенивались, не влияя на процесс буксировки. "Тяп-ляп", "как попало"... есть и не совсем приличные идиомы (хотя и точные, как всё неприличное). Мне думается, это так.

Reply

callmycow May 17 2019, 16:46:07 UTC
То есть, "хлопая парусами", будет правильно?

Reply

filibuster60 May 17 2019, 16:53:51 UTC
Думаю, да. Хотя эта идиома слишком банальна и затаскана (в сравнении с), для нас она не главное.

Reply


kvlnord May 18 2019, 21:42:14 UTC
По Forte.
Написано с заглавной буквы. Вероятно, это - название корабля?
П.С.
В составе атакующих сил, вроде, был Forte...
Вот - беглый взгляд: Forte, 60 (flagship), Captain de Miniac, 513 men,
Нет?

Reply

callmycow May 18 2019, 22:14:56 UTC
Так точно, он и есть. Флагман адмирала Феврие-Депуанта. Капитен де вессо Аман Кристоф Мериадек де Миньяк ))

Reply


Leave a comment

Up