Листая сегодня Факларь Малый, совершенно не предполагал, что мои сложные взаимоотношения с шотландским языком ознаменуются сегодня исторической вехой, ы
( Read more... )
Думаю, улов очень зависит от личных качеств составителей словаря. Факларь Бег сделан в основном на энтузиазме Акербельца, а он любит живое слово и знает, где его найти. Некоторые примеры в его записках о грамматике вообще чистый восторг (например, во вчера читанном разделе о различиях в употреблении двух глаголов "быть" ("Джейн - космический пират"). Вот я вас сейчас спрошу, раз уж удалось summon вас up: в любимой песне про жаль что я не бела лебедь есть такие строчки: Sìoban nam beann, hao ill o ro Bhith 'dol farainn, o hi im bo Их переводят там же как The mist of the hills, hao ill o ro Passing over us, o hi im bo при этом все словари для sìoban приводят значения, связанные с движущимся песком - "песчаная буря", "песок, наметенный ветром" и т.д. Конечно, песок, медленно, словно само время, сыплющийся с разрушающихся ветром гор мимо влюблённых в утлой хижине под одним одеялом - очень красивый образ, но ползущий по горам туман намного реальнее. Может, в ирландском сохранились водные значения?
В ирландском слово síobán это производное от корня síob (дуть > перемещаться под действием ветра + суффикс существительного -án).
Доступные мне словари подсунули такие примеры с этим корнем: An ghaoth ag síobadh an duilliúir de na crainn - Ветер сдувает листву с деревьев. Ag síobadh fearthainne - Дождь хлещет; siab-fearthain - ветер с дождем sneacht síobtha - снег, наметенный ветром síobaidh sneachta - метель gaineamh síobáin - несомый ветром песок oighear síobáin - дрейфующий лёд. síob ghaoithe - порыв ветра, síobóg - дуновение
Конкретно для síobán словари дают в качестве значения разные степени движения под действием ветра, от drift до blast.
(Кроме выше упомянутых, у síob есть значения "ехать автостопом" и "взорвать", но первое достаточно хорошо сочетается с "ветер носит", а второе, подозреваю, может быть навеяно английским blow up)
PS Полез к МакБейну посмотреть этимологию - а он для шотландского sioban (в форме siaban) дает кроме значения sand drift еще и sea-spray.
Спасибо! Sea-spray на берегу, а лирическое общение гэльской молодёжи из крофтеров происходило на пастбищах на горах, откуда море видно часто (что тоже тема песен), но не всегда.
По интуитивному ощущению, речь о видимой водной взвеси, вроде низких кучевых облаков на уровне земли, ползущей в приморских областях с холмистым рельефом от моря вверх, осаждая на всём росу и пропитывая всё влагой, она движется иногда достаточно быстро, со скоростью бегущего человека, и для меня лично это фантастически красиво и вызывает не сравнимое ни с чем ощущение беспричинного счастья и дома. Переживал это в беломорской Карелии, на Капе, на Камчатке и, да, на Западных островах.
Похоже, "кё" - это только плотный, неподвижный туман, про бегущее по склону облако так сказать нельзя.
Comments 5
Так что я одобряю.
Reply
Улов не такой большой, но есть:
жопа с ветром - открытое непогоде место;
жопа гуся - туз червей
беложопка - пушица
Reply
Факларь Бег сделан в основном на энтузиазме Акербельца, а он любит живое слово и знает, где его найти. Некоторые примеры в его записках о грамматике вообще чистый восторг (например, во вчера читанном разделе о различиях в употреблении двух глаголов "быть" ("Джейн - космический пират").
Вот я вас сейчас спрошу, раз уж удалось summon вас up:
в любимой песне про жаль что я не бела лебедь есть такие строчки:
Sìoban nam beann, hao ill o ro
Bhith 'dol farainn, o hi im bo
Их переводят там же как
The mist of the hills, hao ill o ro
Passing over us, o hi im bo
при этом все словари для sìoban приводят значения, связанные с движущимся песком - "песчаная буря", "песок, наметенный ветром" и т.д.
Конечно, песок, медленно, словно само время, сыплющийся с разрушающихся ветром гор мимо влюблённых в утлой хижине под одним одеялом - очень красивый образ, но ползущий по горам туман намного реальнее.
Может, в ирландском сохранились водные значения?
Reply
Доступные мне словари подсунули такие примеры с этим корнем:
An ghaoth ag síobadh an duilliúir de na crainn - Ветер сдувает листву с деревьев.
Ag síobadh fearthainne - Дождь хлещет; siab-fearthain - ветер с дождем
sneacht síobtha - снег, наметенный ветром
síobaidh sneachta - метель
gaineamh síobáin - несомый ветром песок
oighear síobáin - дрейфующий лёд.
síob ghaoithe - порыв ветра, síobóg - дуновение
Конкретно для síobán словари дают в качестве значения разные степени движения под действием ветра, от drift до blast.
(Кроме выше упомянутых, у síob есть значения "ехать автостопом" и "взорвать", но первое достаточно хорошо сочетается с "ветер носит", а второе, подозреваю, может быть навеяно английским blow up)
PS Полез к МакБейну посмотреть этимологию - а он для шотландского sioban (в форме siaban) дает кроме значения sand drift еще и sea-spray.
Reply
Sea-spray на берегу, а лирическое общение гэльской молодёжи из крофтеров происходило на пастбищах на горах, откуда море видно часто (что тоже тема песен), но не всегда.
По интуитивному ощущению, речь о видимой водной взвеси, вроде низких кучевых облаков на уровне земли, ползущей в приморских областях с холмистым рельефом от моря вверх, осаждая на всём росу и пропитывая всё влагой, она движется иногда достаточно быстро, со скоростью бегущего человека, и для меня лично это фантастически красиво и вызывает не сравнимое ни с чем ощущение беспричинного счастья и дома. Переживал это в беломорской Карелии, на Капе, на Камчатке и, да, на Западных островах.
Похоже, "кё" - это только плотный, неподвижный туман, про бегущее по склону облако так сказать нельзя.
Reply
Leave a comment