*eyes cross*
I keep double-thinking this sentence, and I've gotten myself all mixed up.
貴女を伯爵に売り飛ばすつもりだったのよ
I hate the particle "ni." It's a transitive verb, ok. So the "ni" is "to," and not the person causing the action. Right? It's not some special passive or causative verb?
He intends to sell you off to the count.
not
The count intends to
(
Read more... )
Comments 10
... the first sounds more correct... and I hate ni as well. Almost as much as wa and ga. D:
Reply
Reply
Sorry, couldn't resist.
Reply
Reply
Reply
I might not know much Japanese but I'm reasonably well versed in the Beaumarchais based operas.
And if they are sticking somewhat to the storys, the first variant works if it is Rosina or Susanna (or Barbarina) that is being sold off. The second only works if we are talking about Cherubino.
Reply
Reply
自転車をリサイクルショップに売り飛ばす。
sell one's bicycle very cheaply to a secondhand shop.
So yes, it seems like the count was the intended recipient.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment