Leave a comment

Comments 2

tarzanissimo October 17 2011, 12:31:21 UTC
А зачем это поэзию переводить прозой??? Что, так полегч? только вот.........

Reply


cahiervert October 17 2011, 17:50:01 UTC
Старалась близко к тексту!В общем, это была всего лишь попытка...Считается, что Малларме трудно переводить. Вот ещё один перевод (к сожалению, не знаю автора), но наверное, у него лучше вышло:)

К веснушчатому дню, где дремлет, светл и тих,
Осенний тёплый лоб в рыжинках золотых,
И к зыбким небесам заоблачного взгляда
Влечёт мой грустный взор, как будто в чаще сада
Вздыхающий фонтан к лазурной вышине,
К Лазури, что, смеясь в зеркальной глубине,
Любуется своим бездонным отраженьем,
Роняя вниз, вослед за мертвенным круженьем
Листа, что проалел холодной бороздой,
Свой длинный жёлтый луч, надломленный водой

Reply


Leave a comment

Up