Вздох. Перевод из Малларме.

Oct 15, 2011 21:47




Soupir

Mon âme vers ton front où rêve, ô calme soeur,
Un automne jonché de taches de rousseur,
Et vers le ciel errant de ton oeil angélique,
Monte, comme dans un jardin mélancolique,
Fidèle, un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur!
- Vers l'Azur attendri d'octobre pâle et pur
Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie,
Et laisse sur l'eau morte où la fauve agonie
Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon,
Se traîner le soleil jaune d'un long rayon.

1864

Вздох

Моя душа коснулась лика твоего, о кроткая сестра,
Где Осень рыжие веснушки разбросала,
И к небу , что сияет в ангельских твоих очах
Летит, вздохнув, мечта, словно в саду печальном
В Лазурь взмывают струи белого Фонтана…
Смягчил Октябрь бледый, небесный цвет,
В прудах зеркальных, отражая бесконечный свет
И листья шепчут свой предсмертный бред
На мертвых водах, оставляя стылый след
И кружит ветер, прощаясь с ярким днём
Под длинным солнечным лучом…

перевод M.P.
2011

поэзия

Previous post Next post
Up