Соцмережі тайських подружок зазвичай складаються із котиків, квіточок, умних фразочок і всякого такого. Ну точно як вконтактікі українських дівчат.
Але от іноді потрапляє в стрічку якась банальщина на кшталт от такого. І доводиться читати:
เวลาเราเหนื่อยและท้อ มีแต่ครอบครัวของเราที่เป็นกำลังใจให้เราตลอด เราถึงได้สู้มาจนถึงทุกวันนี้ อยากบอกว่า
(
Read more... )
Comments 10
Для звичайної людини - шо бінарний файл.
Reply
Reply
Reply
Reply
От перші три слова:
เวลาเราเหนื่อย «коли ми сумуємо»
เว + ลา [вее лаа] (означає «час» або «коли»), причому "เ-" [ee] стоїть ліворуч від приголосної, а "-า" [аa] - після
А в слові เรา, нібито, є ті самі [ee] та [аа], але разом вони читаються [ау], і слово เรา (означає «ми») читається [рау]
А слово เหนื่อย («сумувати») - це один склад, читається [нииай], і голосна тут - เ◌ือ [ииа]
Reply
Reply
วลาด (з літерою «д» на кінці).
Але тайчики погано вимовляють в+л разом, без голосної посередині. Тому я собі видумав нікнейм (як в усіх тайців), і звуся Лаф (ну, в смислі, владисЛАФ).
Reply
Reply
Reply
Leave a comment