Mar 11, 2024 20:43
Президент Гаити сбежал, реальная власть находится в руках местного лидера бандитов по прозвищу Barbecue, американцы эвакуируют посольство.
"Остров Сокровищ" написан великолепным языком, а переведён из рук вон плохо. Прозвище Джона Сильвера в переводе Окорок, а в оригинале - Barbecue.
Leave a comment
Comments 21
(вики)
Вот Бидону счастья-то привалило.
Reply
Страна победившего биэлэма.
Сильвестр-Barbecue! класс!
Reply
Тоже одноногий?
Reply
Пока нет, но события развиваются быстро.
Reply
----а переведён из рук вон плохо
Это какой перевод Вы ругаете?
«В СССР наиболее доступным являлся перевод Николая Чуковского, выполненный в первой половине 1930-х годов под редакцией его отца Корнея и опубликованный Объединением государственных книжно-журнальных издательств (ОГИЗ) при Наркомпросе РСФСР в 1935 году, почти одновременно с менее точным переводом Михаила Зенкевича.
В 1990-е и 2000-е годы выходили новые переводы М. И. Кан, И. Смирнова и В. Кайдалова, в большей степени соответствующие нормам современного русского языка, но не получившие широкой известности.»
Что же до Барбекю, мне кажется, это слово мы узнали только после конца СССР, и то не сразу, и то как нечто жареное на решетке, а не целиком зажаренная туша ( как я посмотрела, исходное значение, совершенно неизвестное у нас). Никто бы не понял, что это за барбекю. Проверила по НКРЯ - первый пример 1997 год.
Reply
Перевод Чуковского очень плох, остальные не читал.
Сильвер там записан квартирмейстером и в примечаниях - "заведующий продовольствием". И в переводе получился одноногий повар по прозвищу Окорок. А в оригинале это главный в абордажной команде по прозвищу Barbecue - Вертел, Жаровня, Мясорубка - любой вариант лучше.
Reply
Если взять, например, шикарный мульт "Планета сокровищ", который суть роман Стивенсона, перенесенный в космос, который снимали те, кто читал в оригинале - там он тоже повар.
P.S. Полез в англоязычную Wiki и сходу вычитал, что первоначально книга называлась не "Treasure Island", а "The Sea Cook: A Story for Boys". Конечно, это может быть отсылка к его нынешней профессии кока на Испаньоле, но в целом его гипотетическое поварское прошлое отторжения не вызывает.
Reply
Но это лишь одна из проблем перевода. Основная проблема в том, что в оригинале богатый красивый язык, а в переводе всё сильно упрощено.
Reply
( ... )
Reply
Чудесно!
Reply
Leave a comment