Одни боялись Пью, другие - Билли Бонса. А меня боялся сам Флинт.

Mar 11, 2024 20:43

Президент Гаити сбежал, реальная власть находится в руках местного лидера бандитов по прозвищу Barbecue, американцы эвакуируют посольство.

"Остров Сокровищ" написан великолепным языком, а переведён из рук вон плохо. Прозвище Джона Сильвера в переводе Окорок, а в оригинале - Barbecue.

Leave a comment

Comments 21

vit_r March 11 2024, 19:16:51 UTC
Operation Uphold Democracy officially ended on 31 March 1995, when it was replaced by the United Nations Mission in Haiti (UNMIH). U.S. President Bill Clinton and Haitian President Jean Bertrand Aristide presided over the change of authority ceremony.
(вики)

Вот Бидону счастья-то привалило.

Reply


nebotticelli_xl March 11 2024, 19:25:26 UTC

Страна победившего биэлэма.

Сильвестр-Barbecue! класс!

Reply


jimmyhawkins March 11 2024, 19:29:58 UTC

Тоже одноногий?

Reply

burrru March 11 2024, 19:34:11 UTC

Пока нет, но события развиваются быстро.

Reply


plynius_secund March 11 2024, 21:04:30 UTC

----а переведён из рук вон плохо

Это какой перевод Вы ругаете?

«В СССР наиболее доступным являлся перевод Николая Чуковского, выполненный в первой половине 1930-х годов под редакцией его отца Корнея и опубликованный Объединением государственных книжно-журнальных издательств (ОГИЗ) при Наркомпросе РСФСР в 1935 году, почти одновременно с менее точным переводом Михаила Зенкевича.

В 1990-е и 2000-е годы выходили новые переводы М. И. Кан, И. Смирнова и В. Кайдалова, в большей степени соответствующие нормам современного русского языка, но не получившие широкой известности.»

Что же до Барбекю, мне кажется, это слово мы узнали только после конца СССР, и то не сразу, и то как нечто жареное на решетке, а не целиком зажаренная туша ( как я посмотрела, исходное значение, совершенно неизвестное у нас). Никто бы не понял, что это за барбекю. Проверила по НКРЯ - первый пример 1997 год.

Reply

burrru March 11 2024, 21:21:58 UTC

Перевод Чуковского очень плох, остальные не читал.

Сильвер там записан квартирмейстером и в примечаниях - "заведующий продовольствием". И в переводе получился одноногий повар по прозвищу Окорок. А в оригинале это главный в абордажной команде по прозвищу Barbecue - Вертел, Жаровня, Мясорубка - любой вариант лучше.

Reply

seraph6 March 12 2024, 06:03:10 UTC
Тоже читал когда-то, что поваром его напрасно записали. Но это же альтернативные значения. Почему бы не принять, что он таки был поваром, но принимавшим участие в боях, и знаменитый тем, что в этих боях он очень хорош.
Если взять, например, шикарный мульт "Планета сокровищ", который суть роман Стивенсона, перенесенный в космос, который снимали те, кто читал в оригинале - там он тоже повар.

P.S. Полез в англоязычную Wiki и сходу вычитал, что первоначально книга называлась не "Treasure Island", а "The Sea Cook: A Story for Boys". Конечно, это может быть отсылка к его нынешней профессии кока на Испаньоле, но в целом его гипотетическое поварское прошлое отторжения не вызывает.

Reply

burrru March 12 2024, 08:51:09 UTC

Но это лишь одна из проблем перевода. Основная проблема в том, что в оригинале богатый красивый язык, а в переводе всё сильно упрощено.

Reply


vsopvs March 11 2024, 22:41:45 UTC

... )

Reply

burrru March 11 2024, 22:53:45 UTC

Чудесно!

Reply


Leave a comment

Up