Фантастически интересный материал из журнала "Эсквайр". Новые английские слова и выражения. Прямо видно, как изменяется язык, подстраиваясь под современные реалии и его слова, словно губка, впитывают смыслы
( Read more... )
стрижень - отлично, а с переводом рефрежираторного права они лажанулись: получилось что-то про дальнобойщиков. "они так близки, что ночуют в одной кабине"
Я знаю семью, где рефрижераторное право особенно раздражало и даже послужило одной из причин развода. А я профессиональный этот... снорафонец. Чайку-менеджера надо запомнить, это особенно прекрасно!
Спасибо за интересную ссылку!!! А вот это оттуда удивило:
Русский (a Russian) Тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках. Бабушка (Babushka) Милая бесполезная вещь небольшого размера.
Слово "бабУшка" с ударением на У также означает головной платок треугольной формы и ласковое определение чего-то "миленького" (Oh what a cute little babushka you are in that baby picture).
Comments 25
"они так близки, что ночуют в одной кабине"
Reply
А я профессиональный этот... снорафонец.
Чайку-менеджера надо запомнить, это особенно прекрасно!
Reply
А вот это оттуда удивило:
Русский (a Russian)
Тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках.
Бабушка (Babushka)
Милая бесполезная вещь небольшого размера.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment