Like shock

Sep 20, 2013 01:42

Фантастически интересный материал из журнала "Эсквайр". Новые английские слова и выражения. Прямо видно, как изменяется язык, подстраиваясь под современные реалии и его слова, словно губка, впитывают смыслы ( Read more... )

езыг

Leave a comment

Comments 25

krilvic September 20 2013, 07:55:42 UTC
стрижень - отлично, а с переводом рефрежираторного права они лажанулись: получилось что-то про дальнобойщиков.
"они так близки, что ночуют в одной кабине"

Reply


tamargochi September 20 2013, 11:26:48 UTC
Я знаю семью, где рефрижераторное право особенно раздражало и даже послужило одной из причин развода.
А я профессиональный этот... снорафонец.
Чайку-менеджера надо запомнить, это особенно прекрасно!

Reply


klavr September 20 2013, 14:06:21 UTC
Спасибо за интересную ссылку!!!
А вот это оттуда удивило:

Русский (a Russian)
Тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках.
Бабушка (Babushka)
Милая бесполезная вещь небольшого размера.

Reply

test_na_trzvst September 20 2013, 14:54:35 UTC
матрешек они бабушками называли. оттуда, видать, и пошло

Reply

oldodik September 23 2013, 10:17:00 UTC
Ну, у того же Вудхауза русская литература постоянно упоминается именно как нечто запредельно депрессивное. Такой у нас имидж, стало быть.

Reply


abuela_ama September 21 2013, 14:29:49 UTC
спасибо ))

Reply


avstrall September 21 2013, 16:14:38 UTC
Слово "бабУшка" с ударением на У также означает головной платок треугольной формы и ласковое определение чего-то "миленького" (Oh what a cute little babushka you are in that baby picture).

Reply


Leave a comment

Up