Как-то один хороший человек попросил меня перевести ему на латынь некий девиз. Для герба или какой другой забавы, не знаю. Я оторопел. В жизни не изучал латынь, откуда ж я ему возьму перевод-то? Но человек был настолько абсолютно уверен в моих возможностях, что я от удивления взялся.
Задача звучала так: перевести выражение "безжалостен к себе" или "нет жалости к себе". Я наоткрывал в броузере разных словарей и списков фраз и начал искать аналоги для построения. В итоге у меня получилась фраза из трёх слов, в которой я всё равно сильно сомневался, но получивший её был счастлив. Вот она - Immisericordia sui ipsius. И если кто-то знает латынь по-человечески, пусть поправит, чтоб меня совесть не ела.
Латынь мне показалась весьма логичным языком, похожим на кубики. Из-за развитой системы всевозможных окончаний у неё относительно свободный порядок слов в предложении. Я стал время от времени посматривать, где чего с латынью сейчас происходит, и набрёл на забавный ресурс с переводами известных песенок на латынь. Испытал честный неофитский восторг.
Сумеете ли определить оригиналы, не заглядывая в поисковики, комменты и на сам
этот сайт? Привожу только часть текстов, потому как по полным версиям это слишком просто.
1.
Oh, non est vesper, non est vesper;
Valde parum dormivi,
Valde parum dormivi:
Oh, et in somnio vidi.
Et in somno vidi miro:
Equum nigrum subter me
Lascivisse et lusisse,
Saluisse vivide.
2.
Fraxinum rogaveram: Ubi est carissima?
Non respondit fraxinus, movens capite…
Populum rogaveram: Ubi est carissima?
Populus velavit me flavis foliis.
3.
Audio vocem de mirabili futuro,
Matutinam vocem, rore humidam.
Audio vocem, et pericula ventura
Turbant mentem, sicut puero cuidam.
Mirabile futurum, ne esto mihi durum,
Ne esto mihi durum, ne esto durum.
Origine ex pura ad optimum futurum,
Ad optimum futurum iam nunc egressus sum.
4.
Si vis diu-diu-diu,
diu progredi semita,
diu pergere tramite,
ire, vehi, currere,-
nempe-nimirum-profecto,
forte-forsitan-fortasse,
potes tandem et postremo
sic venire Africam!
5.
Mense juveni Aprili
nix in horto tabescit,
atque alacre oscillum
suam fugam incipit.
Quaequae sunt, oblita statim,
cor in pectore haesit.
Solum caelum, solus ventus,
solum gaudium mansit.
Abjetem supervolans,
ignorans obices,
volatile oscillum
evolat, subvolat.
(У меня, правда, есть сомнения в допустимости ударений некоторых слов. На последний слог разве бывают они в латыни?)
Апофеоз -
Mirabile futurum,
в исполнении молодежного хора католического кафедрального собора Преображения Господня в Новосибирске (mp3; 4,3 Мб)
Я помню, встречал где-то на просторах жж тоже талантливые переводы, целыми пачками, но сейчас не могу найти, разве только вот
это и
это.
ЗЫ. А вообще, есть у меня впечатление, что слово "боян" скоро отомрёт по изношенности. Поскольку в ЖЖ скоро начнётся цикл массового подъёма блестящих постов из "золотого века" 2005-2007 гг., которые уже и боянами считаться не будут.