Довелось мне тут участвовать в одном интереснейшем сетевом проекте. А именно - в конкурсе переводов хайку в сообществе
all_japan. Условия его были очень просты - всего восемь туров, растянутых по времени; участники публикуют свои варианты анонимно; два типа голосования - от зрителей и от жюри. Начался конкурс 18 января и вот только вчера завершился.
Так вышло, что я успел прислать свой перевод первого отборочного тура вовремя, а значит и попасть в основную обойму участников. Мне выдали специальный японский псевдоним - "Тодомацу", и процесс начался. Надо сказать, что все участники получили подобные "растительные" псевдонимы: "Судзуран" - "Ландыш", "Янаги" - "Ива", "Васуренагуса" - "Незабудка"
и т.п. Мой же термин означал - "Пихта".
Отборочный тур
Хайку Сейси Ямагути:
dote o sore kareno no ino to nari yukeri
Объяснение слов в
задании:dote - берег, насыпь, набережная.
о - винительный падеж.
sore - покинув, уйдя.
(Таким образом, dote o sore переводится как "покинув берег").
kareno - поле с пожухлой, засохшей травой. Это сезонное слово, относящееся к зиме.
no - родительный падеж, обозначение принадлежности.
inu - собака. (kareno no inu - "собака поля пожухлой травы").
to - творительный падеж.
nari - стать, становиться.
yukeri - вообще "идти", но здесь: nari yukeri (в современном языке - natte itta) обозначает протяженное во времени изменение, то есть действие, которое произошло не моментально, а постепенно.
(Таким образом, kareno no inu to nari yukeri - "постепенно стала собакой поля пожухлой травы").
Я не стал долго раздумывать. Мне представился моряк, который вернулся из дальнего плавания, сошёл на берег и спешит к родному дому, затерянному где-то в осенних полях. Как оказалось в итоге, хайку, скорее всего, повествовало просто о собаке. Но вольность моя прошла.
От моря иду -
Словно пёс затеряюсь
В осенних полях.
другие переводы отборочного тура Первый тур
Исса (1763-1828)
ё но нака ва дзигоку но уэ но ханами кана
Объяснение слов в
задании:e - мир.
но - родительный падеж (обозначение принадлежности).
нака - внутри.
ё но нака - в этом мире, в нашем мире, в здешнем мире, в этой жизни (или просто "наш мир"). В буддийской поэзии: земная жизнь в противопоставлении Нирване.
ва - грамматический показатель, здесь не переводится.
дзигоку - ад.
но - родительный падеж.
уэ - на, над, сверху.
дзигоку но уэ - над адом.
но - родительный падеж опять же, здесь не переводится.
ханами - любование цветами, в том числе сезонное любование сакурой и сливой.
кана - восклицательная частица, часто употребляемая в хайку.
Подстрочник: "наш мир - любование цветами над адом".
Вот тут меня сильно поцарапало слово "ад". Будучи плохо знаком с этим вопросом в японской культуре, я, тем не менее, счёл совершенно недопустимым участие этого термина в русском переводе. Ну куда это годится, "ад" же имеет очень характерную религиозную окраску и вызывает довольно чёткие ассоциации - черти с трезубцами, грешники на сковородках и тому подобная херь. Ничего этого не может быть в японском хайку, ну никак. Поэтому я не стал здесь дословно переводить. За что и получил, соответственно.
На тонкой грани
Нашего мира - цветы.
Всю жизнь любуюсь!
другие переводы первого тура Второй тур
Николас Вирджилио (1928-1989)
lily:
out of the water...
out of itself.
Формулировка задания К этому моменту конкурса я понял уже, что в конкурсе участвуют серьёзные соперники. Особенно трудно противостоять было Судзурану - мастеру точного и дословного перевода. А это хайку ну никак не предполагало, как мне казалось, дословных переводов - благодаря нюансам английского языка, в нём скрывалась целая куча смыслов. Я загрузился дня на три, пытаясь, если не вместить несколько в свой перевод, то хоть выбрать что-нибудь. Это оказалось ошибкой. Верным выходом как раз было перевести максимально дословно, ничего не раскрывая.
Я мучился, уходя всё дальше и дальше в дебри. Курс мой сильно покорёжил один из известных переводов, найденных
Нарой Осановой в Сети -
кувшинка
без воды
уже не кувшинка
Варианты у меня отзывались немощью -
лилия
вне воды - такая
вся из себя
лилия
затона просвет
зато на просвет...
Дело кончилось тем, что я отослал что-то уже совершенно не имеющее отношение к теме -
лилия,
раскрой и меня -
вдали от воды
Не только мне поломало мозг это задание -
другие переводы второго тура.
Третий тур
Басё
номи сирами ума но ситосуру макурамото
Объяснение слов в
задании:номи - блохи
сирами - вши
ума - лошадь или лошади
но - здесь: именительный падеж
ситосуру - мочится (urinate)
макурамото - подушка, изголовье
Комментарий: дом был построен так, что перегородка, разделяющая жилую часть и конюшню, не доходила до крыши, так что люди и лошади спали практически в одном помещении. Поэтому создавалось впечатление, что лошади мочатся прямо над головой.
Сезонное слово: номи - символизирует июнь, сезон дождей.
Одно из самых лёгких и успешных заданий для меня. В условиях задачи было хорошо описано, как скиталец Басё вечером едва добрался до какой-то хижины на отшибе и попросился ночевать. Сердобольные но нищие хозяева положили его у стенки хлева, который был в соседней "комнате" лачуги. При этом шёл ужасный ливень, и Басё никак не мог уснуть - чесался.
Я старательно представил всю эту ужасную ситуацию и попытался поставить себя на место автора. Единственная реакция, которую я определил у себя в процессе эксперимента - защитная ирония. Типа "классно отрываемся". Ну а что ещё делать - не сочинять же, как всё плохо?
Вши донимают.
Дождь или лошадь журчит
У изголовья?
другие переводы третьего тура Четвёртый тур
Natsuishi Ban'ya
Entering a dream
of that Great Fish of the South
wanting to cry out
Формулировка задания Опять английский, с которым я не в ладах, не повезло. Понятно, что имеется в виду скорее всего созвездие Южной Рыбы, но вот кто именно там кому снится - либо Рыба снится рассказчику, либо рассказчик понимает, что он снится Рыбе. Я замахнулся сохранить эту двусмысленность:
Оказываясь
во сне у Южной Рыбы
как не воскликнуть
Начинает звучать хайку:
"Оказываясь во сне..." - понятно, что рассказчик рассказывает о СВОЁМ сне, характерная фраза.
"...у Южной Рыбы..." - вот тут начинается расхождение смысла: "у" можно понять, как то, что рассказчик оказался РЯДОМ с Южной Рыбой,
но разбивка ритма строк делает своё дело -
"...во сне у Южной Рыбы..." - становится понятно, что это Рыба видит сон о рассказчике. Но это и не отрицает предыдущего смысла.
Теоретически выглядит неплохо. Но в переводах тура вышла вперёд другая двусмысленность, более интересная: кто собирается кричать - рассказчик или Рыба.
другие переводы четвёртого тура Пятый тур
Сейси Ямагути, 1969
moesakari
fudebuto to naru
daimonji
Объяснение слов в
задании:Сезонное слово: daimonji - "иероглиф 'великий/большой'" символизирует осень, созерцательность.
moe от moeru - "гореть".
-sakari от -sakaru - суффих, обозначающий, что действие достигает кульминации.
Таким образом, moesakari - "горение/костёр достигает высоты, разгорается".
fude - кисть, штрих, линия.
buto от futoi ("толстый", "густой") .
Таким образом, fudebuto to naru буквально обозначает "стать нарисованным густой (размохрившейся) кистью", что относится к "расплывающемуся" в огне иероглифу "даймондзи".
daimonji - "иероглиф (кандзи) 'великий/большой'".
Вот это оказалось одним из самых сложных заданий. Как в русском переводе передать огромный массив представлений о японском Празднике Мёртвых? Что это такой специальный костёр на определённой горе, который призван сопровождать души умерших. Что этот костёр выложен в форме этого иероглифа... Опять я оказался в вилке - переводить ли смысл-ощущения или переводить точные значения слов. Честно попытался соблюсти баланс.
костры на горе
смотри - разлохматился
наш иероглиф
другие переводы пятого тура Шестой тур
Исса
хацудзэми но уки о мин-мин ми-ин кана
Очень изящное задание на ономатопею.
Объяснение слов в
задании:хацудзэми - первая цикада (Сезонное слово). Вообще цикады символизируют позднее лето, но первые цикады появляются где-то в июне.
но - родительный (или именительный) падеж.
уки - 1. Грустный, печальный, жалкий. 2. Бренный (мир) 3. Сезон дождей (вряд ли: здесь это первое значение, так как прямое указание на сезон не принято, но и не случайная ассоциация: сезон дождей, как вы помните, тоже в июне).?
о - винительный падеж.
мин - смотри, посмотрю-ка (я), посмотрим (старая глагольная форма).
ми-ин - смо-о-отри.
кана - восклицательная частица (см. 1 тур).
До этого места все более или менее понятно. Но тут начинается интересное. "Мин-мин-мин" - так стрекочут японские цикады. Есть даже такой вид цикад минмин-дзэми (robust cicada [Oncotympana maculaticollis]).
Здесь я не стал долго раздумывать и отослал почти сразу же свой вариант. В итоге оказался на третьем месте с небольшим отрывом. С огромным сожалением отказался от глагола "зри" - из-за того, что "зырь", на самом деле, - тоже устаревшая форма. Для меня лично :)
Первой цикады
грустная песня: зырь-зырь,
Зы-ырь, вон она!
другие переводы шестого тура Седьмой тур
Тавара Мати
Цу:хан но / нинки сё:хин/ то:синдай / макура о дайтэ/ нэмуру то:кё:
Объяснение слов в
задании:Цу:хан - Продажа по интернету или по телефону
Но - Родительный падеж
Нинки сё:хин - Товар, пользующийся спросом
То:синдай - В человеческий рост
Макура - Подушка (см. 3 тур) или подушки
О - Винительный падеж
Дайтэ - Обняв
Нэмуру - Спит, спящий
То:кё: - Токио
Подстрочник: Токио, спящий, обняв подушку (подушки) в человеческий рост, популярный товар в интернете.
Имеются в виду такие здоровенные подушки, предназначенные для того, чтобы обнимать их во сне, если больше некого.
На этот раз это оказалось не хайку, но танка - пятистрочная композиция 5-7-5-7-7. И хотя все участники в один голос твердили, что совершенно не обязательно точно соблюдать слоги, я решил всё же вписаться в размер. И очень горд тем, что у меня получилось даже вмонтировать трёхстопный дактиль в свой перевод:
Бойкая нынче
торговля подушками
в рост человека.
Что же ещё обнимать
уснувшему Токио.
другие переводы седьмого тура Где-то примерно в это же время параллельно в сообществе прошёл Открытый конкурс мини-хайку. Могли участвовать все, кто захочет. Главное условие - как можно меньше звуков и как можно больше смыслов. Я тут же вспомнил свои мучения с лилией и задумал написать такой текст, чтобы при попытке его перевода на любой другой язык переводчику оставалось бы скромно застрелиться:
До
неба
дождь
В
фавориты вышли несколько мини-творений (включая мой опус), поэтому был проведён дополнительный тур с теми же правилами. Я отослал небольшую городскую зарисовку, этакое определение постмодернизма:
Закат в окнах
на фоне
заката
И неожиданно
победил. Очень классный приз.
Восьмой тур
Исса
umasona yuki ga fuwari fuwari to
Объяснение слов в
задании:umasona - аппетитный, буквально: "кажущийся вкусным".
yuki - снег.
ga - показатель субьекта действия
fuwari(to) - 1)мягко; 2)легко; 3)бесшумно.
частица to: обычно после этой частицы идет глагол, которым заканчивается предложение. В данном случае глагол опущен, но он подразумевается. А дальше каждый понимает в меру своей испорченности: снег падает, или опускается, или плывет, или кружит...
Конкретно в этом примере to является составной частью наречия fuwarito и по расположению соответствует русскому "о" на конце наречий: легкО, мягкО и т.д.
Тут я тоже не стал долго ломать голову и, наконец, предпочёл не углубляться в смыслы. А стоило бы оставаться верным своему стилю.
рассыпчатый снег
легко и
легко
другие переводы восьмого тура И вот общий финал, победителем - как со стороны жюри, так и со стороны зрителей - стал Судзуран -
sean_mcgregor. И это правильно.
Второе и третье место у Васуренагусы (
rikki_t_tavi) и Хинагику (
_dp_). У меня - скромное, но и неплохое восьмое место.
Очень мне было приятно участвовать в этом конкурсе, огромное спасибо Михаилу
catpad - организатору, судьям и всем участникам - за правильную атмосферу, интересные переводы и славный креативный вихрь, увлёкший даже моих родственников.
Искренне ваш,
Тодомацу