Мне кажется я нашла каким шрифтом надо переводить тексты некоторых авторов, чтобы адекватно передать читателю то, с чем имеет дело переводчик при переводе китайского-, индийского- и других вариантов английского. ( Шрифт )
Это да, хорошо. Но до лучших образчиков настенной урбанистической росписи всё равно не дотягивает. Я как-то год ездил мимо этакой надписи, так и не разобрал.
Лол, я вспоминаю, как нас заставляли синхронить речи с жуткими акцентами :-D Неужели они ещё и пишут отвратительно? Хотя, судя по письмам с Ебая, то да.
Да там такая жесть бывает! Просто набор слов, половина которых еще может быть неправильно употреблена. =\ Раньше у меня хотя бы была возможно прийти к автору и лично (дать втык) разобраться, что он имел ввиду. Все же устным переводчиком куда приятнее работать.
Comments 4
Я как-то год ездил мимо этакой надписи, так и не разобрал.
Reply
Reply
Reply
Раньше у меня хотя бы была возможно прийти к автору и лично (дать втык) разобраться, что он имел ввиду. Все же устным переводчиком куда приятнее работать.
Reply
Leave a comment