(Untitled)

Feb 07, 2014 15:28

Мне кажется я нашла каким шрифтом надо переводить тексты некоторых авторов, чтобы адекватно передать читателю то, с чем имеет дело переводчик при переводе китайского-, индийского- и других вариантов английского.
Шрифт )

funny, работка

Leave a comment

Comments 4

cantor_omicron February 8 2014, 07:35:19 UTC
Это да, хорошо. Но до лучших образчиков настенной урбанистической росписи всё равно не дотягивает.
Я как-то год ездил мимо этакой надписи, так и не разобрал.

Reply


alyonabul February 10 2014, 07:53:27 UTC
Оригинально ))

Reply


toudaimori February 10 2014, 10:25:45 UTC
Лол, я вспоминаю, как нас заставляли синхронить речи с жуткими акцентами :-D Неужели они ещё и пишут отвратительно? Хотя, судя по письмам с Ебая, то да.

Reply

broken_guitar February 10 2014, 10:29:17 UTC
Да там такая жесть бывает! Просто набор слов, половина которых еще может быть неправильно употреблена. =\
Раньше у меня хотя бы была возможно прийти к автору и лично (дать втык) разобраться, что он имел ввиду. Все же устным переводчиком куда приятнее работать.

Reply


Leave a comment

Up