«Доводы рассудка», часть первая: старые экранизации

Jul 14, 2022 15:55

Завтра на Нетфликсе выходит новая экранизация романа Джейн Остин «Доводы рассудка», причем выходит в негодующем шуме фанатов, видевших трейлер, и при некотором неодобрении критиков, видевших сам фильм (никогда такого не было и вот опять). Роман этот в определенной степени отличается от предыдущих её работ: он меланхоличнее и серьезнее, его героиня старше своих предшественниц, её выбор фатальнее, и последствиями становятся не рассуждения о будущем, пока мистер Дарси думает о своем поведении, а восемь лет жизни в холодном доме. Фирменная тонкая ирония Остин здесь местами читается как острейший ледяной сарказм без тени снисхождения к глупости и тщеславию. В общем, кажется, сейчас самое время и перечитать книгу, и пересчитать количество экранизаций и адаптаций, которых оказалось совсем не две и не три, как иногда кажется, а теперь уже девять.
Дисклеймер
В этот раз мне придется против своего обыкновения иногда говорить и о возрасте актеров, и о, скажем так, степени их привлекательности: слишком четко это отображено в тексте, слишком часто режиссерский выбор отклонялся от этого текста в ту или иную сторону. И хотя красивый и лихой капитан Уэнтворт это важно, конечно, но ещё пристальнее в каждой экранизации я наблюдаю за второстепенными сатирическими персонажами, потому что в конце концов, капитан такой один, а с родственниками не везет каждой второй, и читать про сэра Уолтера, Мэри и Элизабет для многих оказывается очень терапевтично. В общем, если у авторов хватило вкуса и времени показать нам Эллиотов во всем их блеске - это уже половина успеха.
Постов будет четыре, порядок как всегда хронологический от старых к новым.

Этот и последующие обзоры написан исключительно для сообщества, поэтому вы всегда можете поделиться ссылкой на него, но не копировать и публиковать в других местах.



Persuasion
BBC - Великобритания, 1960
4 серии по 30 минут

Актеры Дафни Слейтер (32), Пол Данеман (35)
Контекст первая серия вышла в праздничный период - 30 декабря и соперничала за зрителей с циклом по произведениям Сомерсета Моэма на другом канале

Первая экранизация романа, как и многое из тв-продукции шестидесятых годов, считается утерянной, от неё осталось два мутных снимка с главными героями (на втором, предположительно, одна из последних сцен - встреча после письма) и несколько комментариев из прессы. Так в Glasgow Evening Times колумнист Билл Финикс сообщает, что с энтузиазмом посмотрел первую серию Persuasion вместо The Letter Сомерсета Моэма, потому что в предыдущие разы романы Остин на телевидении были неизменным удовольствием и оказывались очень популярными у публики. В этот раз всё пошло не совсем так, как он рассчитывал: история рассказывается так спешно, что «последний произнесенный слог в одной сцене кажется первым слогом в следующей». (И если вспомнить Гордость и предубеждение 1967 года, можно смело предположить, что такие отзывы никого не смущали, и стремительные экранизации продолжали выходить на BBC.) Анонс сериала в газете вышел с огромным заголовком в верху страницы: It's Austen time again.

Любопытный факт: исполнительница главной роли начала свою карьеру с Гарриет Смит в Эмме 1948 года, затем стала Элизабет в сериале Гордость и предубеждение 1952 года, в 1956 году сыграла Джейн Эйр и вот через четыре года дошла и до Энн Эллиотт. В целом её карьера состояла именно из различных исторических и костюмных драм (на фото справа она в 1954 году в постановке Beau Brummell).




Persuasion
Granada Television - Великобритания, 1971
5 серий по 45 минут
Источник youtube (также есть на торрентах с субтитрами/озвучкой)

Актеры Энн Фёрбэнк (37), Брайан Маршалл (32)
Контекст Сериал часто называют «бибисишным» из-за того, что в девяностых он был куплен BBC для выпуска на DVD в серии своих шедевров. На самом деле он был сделан студией, которую многие знают по сериалу о Шерлоке Холмсе с Джереми Бреттом, для канала ITV (в то время он назывался не совсем так, но это другая история), где и был показан. Почему это имеет значение? Потому что сериал снят по большей части на кинопленку, и здесь очень много эпизодов на открытом воздухе, что совершенно нехарактерно для проектов BBC того времени, и для 1971 года действительно достижение. Постановка предсказуемо тяготеет к театральности как в рисунке игры актеров, так и в операторской работе, но, к счастью, никогда не приближается к тяжеловесной Эмме 1972 года с её выспренностью и искусственностью.

Это самая длинная экранизация романа (почти четыре часа!), и не поймите неправильно, все мы любим бережный подход, но здесь он очень скоро чувствуется избыточным. Надеюсь, критик, осудивший предыдущую бибисишную версию, видел этот сериал и остался доволен: теперь действие развивается настолько неспешно, что, скажем, Киллинч Холл герои покидают только на 25 минуте. С одной стороны, трудно представить, чтобы современный зритель не сбежал в инстаграм уже через 5 минут, с другой стороны, когда он долистает ленту и вернется, его наверняка развлечет труд художников по костюмам и декорациям. Причудливая обивка диванов и кресел, залихватские расцветки платьев - таких точных по фасону и таких немыслимых - настолько завораживают, что можно прослушать, о чем же толкует сэр Уолтер. Отвлечь от них способны разве что невообразимо пышные начесы заката шестидесятых годов, к которым просто надо привыкнуть (нам ли смеяться, у нас актрисы то с модными челками, то с распущенными волосами). С другой стороны, маленькие «скромные» локации художникам удались, и их интересно рассматривать: квартирка миссис Смит и дом Харвилов выглядят именно так, как вы их себе представляли.

Энн здесь вполне каноничная: энергична, но уже не юна; скромна, но ей достает самоуважения и гордости даже в начальных сценах. Утонченно-красивая и задумчивая, она заметно отличается от заурядного окружения, занятого только сплетнями, и актрисе в полной мере удается показать путь героини от затворницы с потухшим взглядом к совершенно уверенной в себе взрослой женщине.
Леди Расселл оказывается очень пожилой дамой, но при этом выглядит компаньонкой: Энн временами разговаривает с ней так вольно, как не говорят даже со старшей подругой, и зрителю трудно уловить ту самую связь между ними, которая когда-то побудила Энн отказаться от любви из уважения к опыту и советам этой mother figure. Любимица моя Мэри Мазгроув здесь хороша, но актриса периодически не дает поверить, что героиня всё это всерьез. Сэр Уолтер старается раздражать в каждой сцене, но запомнить его не удается, равно как и Элизабет.

Терпеливого зрителя, привыкшего к темпу и прическам ради высокой цели, стоило бы вознаградить прекрасным капитаном, но Уэнтворт в этой версии не очень обаятелен и почти не выделяется среди других мужчин. Большинство комментаторов сходятся во мнении, что начать ценить его (и перестать отвлекаться на эти странные бакенбарды) им удалось только к концу сериала. Зато Генриетта и Луиза очень миловидны и всё построено так, чтобы мы поверили, будто Фредерик выбирает между ними, а не просто вынужден любезничать с хозяйскими дочками, посматривая в сторону фортепьяно.

Несмотря на убийственную точность, здесь (как и в остальных экранизациях, кстати), отсутствует одна из моих любимых сценок, когда Энн попадает в неловкую ситуацию с капризным племянником и выручает её именно капитан. Более того, нет и всей линии с травмой мальчика, из-за которой встреча героев откладывается, и Энн остается дома вместо сестры с мужем, отправившихся в гости. Временами обращают на себя внимание неудачные изменения, скажем, Энн читает стихи про осень на «долгой прогулке» своим спутникам: в книге она вспоминала их мысленно, и такая декламация выглядит очень неловкой.
Чем дальше, тем больше зрителя прибивает основательный тон «не пропустим ни страницы»: повествованию не хватает остиновской легкой точности, всё слишком всерьез и крупным шрифтом. Например, тирада Уэнтворта про орешек выглядит совсем не так иронично, как задумано, а встреча с мистером Эллиотом в Лайме несет вайб романов Уилки Коллинза - пасмурно, резкий ветер, все друг на друга пристально посмотрели и задумали нехорошее с наследством.

Тем не менее, если вы досмотрите до конца, то последние полчаса станут наградой за терпение, потому что финал отлично поставлен и никто никуда не торопится (и не бежит по Бату) - между письмом и заключительными титрами 25 минут, только представьте. Поэтому вас ждет полностью зачитанное вслух письмо-признание, очаровательная комедийная сценка с Энн, Уэнтвортом и Чарльзом Мазгроувом, где главные герои успевают сказать главное несколькими взглядами, неспешная беседа во время прогулки по осеннему парку и финальный прием. Всё, что обычно упускают из виду даже лучшие экранизации - прежде всего, реакции близких и дальних на помолвку, - здесь есть и прекрасно сделано, причем никаких свадеб в кадре не будет, а вот поцелуй в дальней гостиной - очень даже.

Энн и леди Расселл в Киллинч Холле






Мэри Мазгроув




в Лайме






встреча в Бате и Энн в гостях у миссис Смит (шляпка просто чудо)




Persuasión
Испания, 1972
10 серий по 20 минут
Источник youtube

Актеры Майте Бласко (34), Хуан Диего (30)
Контекст
Первые переводы романов Джейн Остин на испанский появились только в начале 20 века, следующая волна пришлась на 40-50-е годы; впрочем, про все эти переводы отзываются не слишком лестно, отмечая неточности, ошибки и даже изменения текстов. Любопытно, что издательские аннотации отмечали психологизм и тонкую сатиру Остин и преподносили её книги не как истории любви (как можно было бы предположить по их постановкам), а как зеркало английского общества.
Голливудская экранизация «Гордости и предубеждения» с Грир Гарсон и Лоренсом Оливье оказалась очень популярной в Испании, вызвала виток интереса к Остин (отсюда новая серия переводов и публикаций) и закрепила её в списке классиков мировой литературы. Хороший пример того, зачем нам нужны даже неточные адаптации.
Канал TVE в течение 10 лет с 1962 по 1972 год ежедневно выпускал по серии своего бесконечного цикла Novela - экранизаций главных литературных шедевров. Каждая состояла из 10 или 20 двадцатиминутных эпизодов. Persuasión стал последним адаптированным романом Остин, и к этому году канал уже мог себе позволить более исторически точные костюмы, в которых хотя бы угадывался стиль регентства.

С первых кадров действие ощущается перенесенным в Испанию, но без всякого объявления об этом: интерьеры, костюмы и саундтрек заставляют сюжет зависнуть где-то между Англией и Испанией. Как и в других неанглоязычных постановках, имена многих персонажей изменены для удобства зрителей: Анна здесь Ана, Элизабет стала Изабеллой, Мэри - Марией, Чарльз Мазгроув стал Карлосом, но самое интересное произошло с Фредериком Уэнтвортом, которого теперь называют Майклом Трентом (предположу, что имя испанцам было не слишком привычным, а фамилия труднопроизносимая; Трент упоминается мельком в романе). Вместо леди Расселл здесь почему-то просто миссис Расселл, Чарльз Хейтер стал Томасом (слишком много Чарльзов, понимаю), а безымянная миссис Смит - Марией.

В самом начале закадровый голос Аны кратко рассказывает о семье, и на протяжении всего сериала будет регулярно комментировать свое душевное состояние, проговаривая многое из текста романа. Поначалу действие движется очень медленно, первые 7 минут сэр Уильям и Элизабет обсуждают наследника и поместье, а я, признаться, была заворожена небрежными стрелками Аны, от чего меня отвлекла только готически-загадочная музыка при упоминании имени адмирала Крофта. Дальше ждал флэшбек объяснения восьмилетней давности - ход интересный и объяснимый, правда, искусственные деревья несколько снизили пафос игры. И да, он в атласном полосатом сюртуке, она хватается за хрустящую пластиковую листву и уже любит драматичный макияж, но всё искупает хорошая химия и обаяние актеров.

Во второй серии появляется юмор и движение сюжета - восхитительно вздорная Мария Мазгроув в паре с добродушным увальнем Карлосом крадут всё внимание, но мы успеваем отметить, что в этой версии миссис Рассел сожалеет о своем совете. В разговорах с Марией полностью объясняют ситуацию с плохим сыном Мазгроувов, что очень кстати для нечитавших - ни одна другая экранизация (кроме предыдущей бесконечной) не в состоянии правильно обставить линию с миссис Мазгроув и капитаном и объяснить происходящее - к тому же доступно и правильно рассказывают о сословных различиях. Момент с прыжком Луизы здесь изменен - все пошли провожать Харвиллов поздно вечером в темноте, Луиза оступилась и ударилась головой. Несчастный случай происходит за кадром, но лучше так, чем то, что получилось у британцев за год до этого, когда героиня упала практически на ровном месте.

Если зритель не сдался в начале и привык к новому уровню начесов (да, прически здесь ещё более пышные и затейливые, чем в предыдущей версии), то заметит, что сериал с каждым эпизодом всё больше совпадает с текстом и духом романа. Даже новые сцены выглядят гармонично, например, здесь у Аны будет долгий разговор с мистером Эллиотом, в котором она выкладывает всё, что узнала о нем и как теперь к нему относится. Он, кстати, несомненная кастинговая удача и способен своей представительностью и гордым профилем отвлечь зрителя на какое-то время даже от этого очень привлекательного капитана. Не менее интересна и характерная миссис Смит, создающая у зрителя правильное двойственное впечатление.

Единственным серьезным недостатком для меня осталась сцена на концерте, в которой Ана фактически ставит Трента в неловкую ситуацию: приглашает его сесть рядом с собой, уверяя, что место свободно, когда внезапно возвращается Эллиот и втискивается обратно. После этого, убедившись, что Трент действительно ревнует, Ана торжествующе улыбается. В книге Энн «на мгновенье охватила безраздельная радость», которая сменилась раздумьями, а в сериале она выглядит черствой и мстительной, и весь подтекст ключевой сцены, во время которой герои вынуждены догадываться о чувствах и намерениях друг друга по косвенным репликам и действиям, превращается в однобокую мелодраму.

Слабоватым получился и финал: письмо прозвучит только частично, капитан в нем предлагает выглянуть в окно в случае положительного ответа, а в последних кадрах сэр Эллиот заполняет свою драгоценную книгу, пока молодожены гуляют по саду Киллинч Холла (оригинальный выход из ситуации, но у нас будут и более странные в последующих фильмах). Тем не менее, в целом это очень бережная экранизация, а с учетом времени создания и совершенно другой культуры - почти прекрасная.

Ана и Майкл Трент




флешбек




парочка Мазгроув




миссис Смит, справа миссис Клэй, Мария и Элизабет/Изабелла (да, Мария в Бате внезапно входит в кадр с короткой стрижкой и никто не против)




сцена в гостинице: мистер Эллиот смотрит на Ану, капитан обращает на это внимание




финальное объяснение без слов




В следующей части - классическая экранизация Роджера Мичелла.

жанр: экранизация, писатель: джейн остин

Previous post Next post
Up