Давайте чуть-чуть поговорим об одной интересной особенности английского языка.
Часто бывает, что мы обращаемся к кому-нибудь с просьбой.
Например, “Купи, пожалуйста, аквариум и утюг”. Или “Фрау Меркель, немедленно вымойте кокосы”. Или “Взвесь, пожалуйста, этот тромбон”.
Так вот: очень часто в конце просьб англичанин (а еще чаще - американец) добавит
(
Read more... )
Comments 54
Reply
Прекрасно переводится "for me", просто по русски это будет выглядеть достаточно неуклюже - типа "вместо меня, поскольку я сам не имею возможности". Это в литературном варианте. Если использовать слэнг - то можно перевести как-то типа "по-братски".
"Мне надо еды купить, времени нет, сходи в магазин, а? По-братски..."
Reply
Будь другом, купи, пожалуйста, аквариум и утюг.
Reply
Reply
Хороший пример эгоистической ментальности.
У нас скажут - спасибо, премного благодарен, очень буду обязан и т.п... а у них говорят - для меня. То бишь это не просьба, в нашем понимании, это приказ. Такая вот чудная лингвистическая деталь, сформировавшаяся в период колонизаций. В англицком таких примеров хоть отбавляй. )
Reply
Reply
Reply
У нас скажут: "надо хлеба купить, иди в магазин") А кому надо?
А тут все чётко.
Reply
Leave a comment