Читательское

Jun 18, 2017 15:06

В этом году я решила почаще писать в ЖЖ, начала бодро, но последние месяца полтора что-то сдулась. Частично это объясняется тем, что я схватилась переводить книгу - пусть это и нонфикшен, все равно энергия для графоманства куда-то девается. Впрочем, к дню рождения ее уже нужно сдать, и я очень надеюсь вернуться, потому что рассказывать и правда ( Read more... )

литературные изыски, 100 фактов обо мне, #13_зізнань_читача1

Leave a comment

Comments 7

isrzhnv June 18 2017, 12:15:40 UTC
А как выбрать книгу для перевода? Найти что-то, еще никем не переведенное у известного автора или обратиться к кому-то, еще не столь широко известному среди украино- и русскоязычных читателей? Сотрудничать с издательством "Икс" и переводить то, что предлагают, или искать издательство, которуму мог бы пригодиться уже выполненный перевод?
Спасибо.

Reply

brebis_blanche June 18 2017, 12:31:07 UTC
Вообще используются все варианты, но у каждого свои подводные камни.
Всегда есть риск перевести "в стол" или получить на перевод что-то, что сам бы по доброй воле никогда не читал.

Reply

wolfswarte June 18 2017, 18:03:04 UTC
Иногда авторы сами ищут переводчиков. Вот мне лично знакомый случай. Tatjana Flade написала книгу о Савченко-Шолковы "Ein Perfektes Paar". На немецком выпустило местное заинтересованное издание, причем по низкой цене, если смотреть на сочетание "цена-качество полиграфии". У меня есть с автографом автора и автографами спортменов. Есть большое желание издать на английском, но владелец прав как я понимаю не имеет средств для оплаты профессионального переводчика, у фрау Фладе денег нет, а немецкое издание не заинтересовано, поэтому на узкоспециальных форумах и в принте были объявления "ищем человека с родным английским и отличным немецким для перевода книги". Интересно чем дело кончится. Понятно, что рынок на английском в десятки раз больше рынка на немецком.

Reply

isrzhnv June 18 2017, 18:25:41 UTC
Спасибо, интересный пример.

Reply


(The comment has been removed)

brebis_blanche June 20 2017, 06:29:32 UTC
Ох, было бы время на это - просто так перевести книгу в стол! Даже с нонфикшеном у меня вообще полная загрузка вышла, уже жду как освобождения конца месяца, когда ее сдам.

Reply


zg_bella June 20 2017, 18:50:49 UTC
интересные факты.
Желаю получить перевод на художку и справиться с ним, как справилась с рецензиями на любовные романы).
а я люблю повесть, рассказ - слишком коротко. хотя раньше довольно много их читала, обожала Мрожека. А вот сейчас как-то мне сложно.
С поэзией вообще затык, не идёт она у меня. А у тебя как с поэзией? любишь? игнорируешь?
самый читаемый роман у меня тоже "Мастер и Маргарита") так случайно вышло. не потому что любимый.

Reply

brebis_blanche June 20 2017, 20:57:44 UTC
Поэзию люблю, тем более меня на филфаке всегда окружали поэты, а некоторые из них весьма достойные. Но нерегулярно читаю, только если попадется. И переводить стихи мне нравится.

Reply


Leave a comment

Up