иии.. цікаво, чи зможе скласти такий іспит отой оратор? Взагалі, він хоча б уявляє, наскільки різні всі ці "синхронный, последовательный перевод, с листа, с экрана, с голоса, общий, специальный"? ну що тут скажеш...
Ну, з чим я не згодна, так це з одночасним складанням письмового та усного перекладу. Усе-таки є і спеціалізація, і до чого душа лежить, і таке інше. Але іспит на загальну ерудицію справді потрібний.
Безумовно, перекладач повинен бути ерудованим. Хоча ніколи (!) не знаєш, знання з якої галузі знадобляться в тому чи іншому перекладі. Але інколи ТАКІ ляпи трапляються, що хоч плач, тому крім ерудованості зараз ще конче потрібне вміння шукати потрібну інформацію, і головне - бажання її шукати. Тобто, звичайне професійне сумління. А стосовно спеціалізацій - я, наприклад, цілком пристойно і комфортно працюю з текстом, але звук мені спричиняє купу проблем.
Не досліджував спеціально, але більшість визнаних класиків українського перекладацтва мали зовсім іншу освіту, тож навряд чи навіть Лукаш склав би йому тест по синхронному перекладу "Дон Кіхота" :)
Навіщо плутати тепле з м'яким? "Дон Кіхота" ніхто не вимагає перекладати синхронно, але знати, що українською з англійської буде Єврипід, а не Юрипідіс - потрібно.
Як кажуть в Одесі, діко вибачайте, але таки Евріпід, а не Єврипід. Мабуть А.Содомора з Борисом Теном вам теж іспит не склали б :)
Зацитований дописувач звалив в одну кучу усі види відомого йому перекладу і запропонував сертифікацію. Це типовий бюрократичний підхід. Правильний, НМД, вихід інший. Якщо видавці стануть платити за художній переклад пристойні гроші, а не ті сльози, що зараз, серед перекладачів виникне здорова конкуренція і все вирішиться саме собою. Бо зараз ті, кого цьому вчили, займаються чим завгодно, тільки не художніми перекладами. І принагідно повчають тих ентузіастів, яких цього не вчили, як воно треба. Красно дякую.
А яка стаття доходу! Перекладачів - купа. І платитимуть за перекладацькі ліцензії так само, як зараз купують ліцензії на все, що хочеш. Та навіть якщо сертифікація була б суворою і неупередженою (скажімо, такий фантастичний сценарій справдився), то сиділи б видавці/телеканали і т.д. на голодному пайку, бо обсяги роботи величезні, а лишилося б після таких іспитів дуже і дуже мало перекладачів.
ну как на мое, сугубо личное и непереводческое мнение, то неноситель языка перевести на него по человечески не в состоянии априори, сколько бы тестов и сертификатов он не сдал, и какая бы сумашедшая эрудиция у него не была. У меня был опыт прочтения официальной документации, написаной на англ. норвежцем. После него эту доку еще долизывала куча корректоров и переводчиков, потому что дока получила мировое признание и является наиболее подробным, и посему наиболее часто используемым, гайдом в ИТ сфере. Так вот, за идеальными английскими предложениями стоит такой мутный туман, что регулярно в голове возникает мысль : "что вы хотели сказать, о автор, этим идеальным, и вылизанным английским текстом...?". Особо радуют смысловые конструкции типа "это кубики, потому что грани и зерна на них , вижу я..."
Comments 20
Взагалі, він хоча б уявляє, наскільки різні всі ці "синхронный, последовательный перевод, с листа, с экрана, с голоса, общий, специальный"? ну що тут скажеш...
Reply
Reply
А стосовно спеціалізацій - я, наприклад, цілком пристойно і комфортно працюю з текстом, але звук мені спричиняє купу проблем.
Reply
Reply
Да, вот мне тоже стало интересно, кто это такой умный...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Зацитований дописувач звалив в одну кучу усі види відомого йому перекладу і запропонував сертифікацію. Це типовий бюрократичний підхід. Правильний, НМД, вихід інший. Якщо видавці стануть платити за художній переклад пристойні гроші, а не ті сльози, що зараз, серед перекладачів виникне здорова конкуренція і все вирішиться саме собою. Бо зараз ті, кого цьому вчили, займаються чим завгодно, тільки не художніми перекладами. І принагідно повчають тих ентузіастів, яких цього не вчили, як воно треба. Красно дякую.
Reply
Та навіть якщо сертифікація була б суворою і неупередженою (скажімо, такий фантастичний сценарій справдився), то сиділи б видавці/телеканали і т.д. на голодному пайку, бо обсяги роботи величезні, а лишилося б після таких іспитів дуже і дуже мало перекладачів.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment