Leave a comment

Comments 20

ex_lana_svi August 4 2009, 07:12:09 UTC
иии.. цікаво, чи зможе скласти такий іспит отой оратор?
Взагалі, він хоча б уявляє, наскільки різні всі ці "синхронный, последовательный перевод, с листа, с экрана, с голоса, общий, специальный"? ну що тут скажеш...

Reply

brebis_blanche August 4 2009, 07:13:47 UTC
Ну, з чим я не згодна, так це з одночасним складанням письмового та усного перекладу. Усе-таки є і спеціалізація, і до чого душа лежить, і таке інше. Але іспит на загальну ерудицію справді потрібний.

Reply

ex_lana_svi August 4 2009, 07:18:17 UTC
Безумовно, перекладач повинен бути ерудованим. Хоча ніколи (!) не знаєш, знання з якої галузі знадобляться в тому чи іншому перекладі. Але інколи ТАКІ ляпи трапляються, що хоч плач, тому крім ерудованості зараз ще конче потрібне вміння шукати потрібну інформацію, і головне - бажання її шукати. Тобто, звичайне професійне сумління.
А стосовно спеціалізацій - я, наприклад, цілком пристойно і комфортно працюю з текстом, але звук мені спричиняє купу проблем.

Reply


ex_lazy_go August 4 2009, 07:14:32 UTC
Мне понравилось :) С душой так

Reply


catty_ua August 4 2009, 07:15:10 UTC
И учительниц обидели ни за что :)
Да, вот мне тоже стало интересно, кто это такой умный...

Reply

catty_ua August 4 2009, 07:16:35 UTC
Хотя нет - он прав.

Reply

brebis_blanche August 4 2009, 07:17:58 UTC
Преподавать и переводить - все-таки не одно и то же.

Reply


barcaroly August 4 2009, 07:16:20 UTC
Не досліджував спеціально, але більшість визнаних класиків українського перекладацтва мали зовсім іншу освіту, тож навряд чи навіть Лукаш склав би йому тест по синхронному перекладу "Дон Кіхота" :)

Reply

brebis_blanche August 4 2009, 07:19:09 UTC
Навіщо плутати тепле з м'яким? "Дон Кіхота" ніхто не вимагає перекладати синхронно, але знати, що українською з англійської буде Єврипід, а не Юрипідіс - потрібно.

Reply

barcaroly August 4 2009, 07:56:18 UTC
Як кажуть в Одесі, діко вибачайте, але таки Евріпід, а не Єврипід. Мабуть А.Содомора з Борисом Теном вам теж іспит не склали б :)

Зацитований дописувач звалив в одну кучу усі види відомого йому перекладу і запропонував сертифікацію. Це типовий бюрократичний підхід. Правильний, НМД, вихід інший. Якщо видавці стануть платити за художній переклад пристойні гроші, а не ті сльози, що зараз, серед перекладачів виникне здорова конкуренція і все вирішиться саме собою. Бо зараз ті, кого цьому вчили, займаються чим завгодно, тільки не художніми перекладами. І принагідно повчають тих ентузіастів, яких цього не вчили, як воно треба. Красно дякую.

Reply

ex_lana_svi August 4 2009, 08:06:28 UTC
А яка стаття доходу! Перекладачів - купа. І платитимуть за перекладацькі ліцензії так само, як зараз купують ліцензії на все, що хочеш.
Та навіть якщо сертифікація була б суворою і неупередженою (скажімо, такий фантастичний сценарій справдився), то сиділи б видавці/телеканали і т.д. на голодному пайку, бо обсяги роботи величезні, а лишилося б після таких іспитів дуже і дуже мало перекладачів.

Reply


5trovi4 August 4 2009, 09:02:32 UTC
ну как на мое, сугубо личное и непереводческое мнение, то неноситель языка перевести на него по человечески не в состоянии априори, сколько бы тестов и сертификатов он не сдал, и какая бы сумашедшая эрудиция у него не была. У меня был опыт прочтения официальной документации, написаной на англ. норвежцем. После него эту доку еще долизывала куча корректоров и переводчиков, потому что дока получила мировое признание и является наиболее подробным, и посему наиболее часто используемым, гайдом в ИТ сфере. Так вот, за идеальными английскими предложениями стоит такой мутный туман, что регулярно в голове возникает мысль : "что вы хотели сказать, о автор, этим идеальным, и вылизанным английским текстом...?". Особо радуют смысловые конструкции типа "это кубики, потому что грани и зерна на них , вижу я..."

Reply

brebis_blanche August 4 2009, 09:18:27 UTC
Гм. Ну и переводить, по-хорошему, надо на свой родной язык, а не наоборот.

Reply


Leave a comment

Up