.

Dec 29, 2011 22:16

Оригинал взят у admiralskaya в post
Мария Стром перевела стихотворение Марио Бенедетти"Из чувств" (Desde los afectos...). И там есть столько всего, очень важного...

Как позволить тебе узнать
Как позволить тебе узнать, что всегда есть время?
Что нужно искать его и давать.

Что никто не устанавливает нормы за исключением жизни.
Что жизнь без четких норм и правил теряет ( Read more... )

пишут

Leave a comment

Comments 4

nextina December 29 2011, 19:55:45 UTC
Ужасно круто. Нашла оригинал, перевод очень прямо близкий. Здорово.

Reply

br_veronika December 30 2011, 10:00:13 UTC
ага, над каждой строкой можно зависать и не раз

Маша, а там "позволить тебе узнать" в том смысле, который в русском языке звучит, или это скорее как английское let you know?

Reply

nextina December 30 2011, 14:22:45 UTC
Там hacerte saber - это скорее "дать тебе понять". "объяснить". "сделать так, чтобы ты понял". Т.е., сильнее, в значении "донести".

Reply

br_veronika December 30 2011, 15:29:01 UTC
вот да, так лучше

Reply


Leave a comment

Up