Ложный друг переводчика

Dec 20, 2012 02:04

Когда транскрибируешь иностранное имя с инициалом, всегда нужно выяснять, что прячется за буквой и точкой. Например, "George A. Romero" - это "Джордж Э. Ромеро" (а не "Джордж А. Ромеро"), потому что "Эндрю". А "C. Thomas Howell" - это "К. Томас Хауэлл", потому что "Кристофер".

Казалось бы, очевидная вещь, но я сам не так давно до нее дошел.

язык, знаменитости, журналистика, полезно, кино

Leave a comment

Comments 4

ru_cinematoria December 20 2012, 07:19:48 UTC
Ценное замечание, спасибо

Reply


kinomozg December 23 2012, 11:00:19 UTC
А почему бы не делать этого фонетически? Сами носители же при произнесении будут говорить "Си", а не "К", несмотря на то, что он Кристофер.

Reply

boris_ivanov December 24 2012, 05:56:45 UTC
А что мне носители? Я пишу на русском, а не на "языке носителей".

Reply

kinomozg December 24 2012, 14:04:38 UTC
И вслух произносите на русском. Как бы всегда же стараются приблизить звучание к оргинальному. Ну то есть, это как споры "Киллиан" или "Силиан". Тоже можно сказать "что мне носители", а важно как произносится все-таки. На сокращения я бы тоже распространил. Часто эти буквы становятся неотъемлемой частью всего имени, и полное имя даже никто не знает. Остается лишь его фонетическое звучание.

Reply


Leave a comment

Up