Водки!

May 27, 2011 23:44

В советском переводе "В джазе только девушки" полицейский заходит в кабак и требует водки. Интересно, тогда в Америке вообще была водка? Учитывая "сухой закон".

В оригинале коп просит "booze". Я бы перевел "Виски!". Учитывая, что дальше речь идет именно о виски.

Вообще, сравнивать старые советские переводы с оригиналом очень интересно.

язык, еда, кино

Leave a comment

Comments 7

ex_2fey May 27 2011, 19:48:52 UTC
booze - скорей, я бы сказал, самодельное пойло, похожее на виски.

Reply

urrik May 27 2011, 19:59:34 UTC
Точно? Словари не предлагают никакой конкретики, просто «спиртной напиток». Я бы, наверное, перевёл «чего-нибудь покрепче!», в случае абстрактного перевода в вакууме. Фильм я не смотрел, поэтому по контексту не могу ориентироваться.

Reply

ex_2fey May 27 2011, 20:09:02 UTC
можно перевести и как "пойло". Сухой закон ведь. В это время делали самодельный виски, который был говном, скорей всего его так и обозвали.

Reply

oryx_and_crake May 27 2011, 20:08:16 UTC
Неправда. Booze - это любой алкоголь (с легким намеком на злоупотребление, как мы сказали бы "бухло").

Reply


met0 May 27 2011, 20:21:52 UTC
Он говорит это с явным пренебрежением. Поэтому товарисчи выше правы - "Бухла мне!" Я советский перевод не любил за то, что там опущены две прекрасные шутки: 1. Про то, что в консерватории срок обучения скостили до полутора за примерное поведение. 2. Про то, что водное поло - опасный спорт, а под героем утонуло три пони.

Reply


khathi May 27 2011, 21:08:19 UTC
А какой там год, кстати? 29-й? К тому времени 18-я поправка уже практически сдохла, была освежёвана и набита соломой. Чучелко официально похоронили в 33-м.

Reply


Leave a comment

Up