И сироп у них неправильный...

Apr 03, 2010 00:32

Объясняя, почему его третий фильм "Господин Никто" снят на английском (а не на французском), бельгийский режиссер Жако ван Дормель обычно говорит, что для него существенно, что действие фильма развивается по обе стороны океана (в Англии и США). Мол, если бы персонажи говорили на французском, то события ленты пришлось бы делить между Бельгией и ( Read more... )

язык, работа, знаменитости, Украина, кино

Leave a comment

Comments 3

alll April 2 2010, 20:50:49 UTC
Западлянску мову, емнип, нетренированому человеку русскому понять невозможно. Восточный вариант ещё туда-сюда, с пятого на десятое, тем более, если смесь русского и украинского. Так что с украинским никакого шовинизма, просто другой язык, с большим количеством "ложных друзей переводчика", кстати.

Reply


stingylazyjack April 2 2010, 21:26:24 UTC
А где можно лицезреть интервью с Дормелем?

Reply


qyzyl_burysh April 3 2010, 03:07:35 UTC
Это не только у франкофонов, бельгийские сериалы на фламандском тоже идут в Нидерландах с субтитрами, потому что считается, что бельгийцы (в отличие от суринамцев и антильцев) говорят на неправильном нидерландском.

Что же касается Квебека, то вполне может быть, ибо французский язык в современном виде оформился после революции, а эмиграция в Квебек случилась раньше, да и представлены там были отнюдь не все регионы. Аналогично с языком русских немцев, которым стал один из диалектов южнонемецкого, в то время как уже после их отъезда был введён государственный верхненемецкий.

Reply


Leave a comment

Up