И сироп у них неправильный...

Apr 03, 2010 00:32

Объясняя, почему его третий фильм "Господин Никто" снят на английском (а не на французском), бельгийский режиссер Жако ван Дормель обычно говорит, что для него существенно, что действие фильма развивается по обе стороны океана (в Англии и США). Мол, если бы персонажи говорили на французском, то события ленты пришлось бы делить между Бельгией и Францией. А это не так масштабно.

Вчера я брал у ван Дормеля интервью и поинтересовался, почему действие нельзя было разделить между Бельгией и Квебеком. Или между Францией и Квебеком. Он ответил, что с тем же успехом можно было снять фильм на французском и английском. Поскольку канадский французский так не похож на французский метрополии, что квебекские картины идут во Франции с субтитрами.

При этом Википедия уверяет, что разница, конечно, есть, и довольно существенная, однако главная причина субтитрирования - культурные различия. Другие шутки, другие намеки, другие ругательства... А на базовом языковом уровне взаимопонимание возможно. Тем более что культурные квебекцы могут говорить на "правильном" французском.

Конечно, бельгийцу виднее, какое у них там взаимопонимание, но я чувствую в его словах капельку культурного шовинизма. Поскольку, насколько я знаю, у всех франкофонов язык - больной вопрос. ^_^

C этой точки зрения, интересная тема - перевод украинского в России. Когда в новостях показывают Раду, иногда переводят, а иногда и не переводят. Или в том же фильме "Мы из будущего 2". Есть сцены с переводом, а есть - без. Если я правильно помню.

язык, работа, знаменитости, Украина, кино

Previous post Next post
Up