очень много подобного непереводимого я встретил и в самом персональном сериале Ле Блана "Джоуи", а после я смотрел "Майк и Молли" и вот там тоже дофига непереводимого
безусловно. но меня данная проблема интересует и в обратном направлении. Как адекватно переводить свои фильмы с кучей диалоговых и языковых нюансов на английский? В новом фильме есть шутки (наконец-то!), но уже сейчас понимаю, что они вряд ли будут понятны тем же фестивальным отборщикам. У меня хороший переводчик, носитель языка, но опасения остаются.
за то и любима родная речь, да. Мне в свое время один большой продюсер сказал, что рано или поздно мне придется выбирать: для кого снимать кино - для тех, кто "здесь" или кто "там". Потому что с таким количеством диалогов на русском языке, с языковой игрой, отсылками к реальности, будет очень сложно идти на Запад. И я пока решил не изменять себе, так как очень люблю свой язык. И постоянно им наслаждаюсь.
А вот там ещё есть, когда Рейчел оставляет Россу сообщение на автоответчике: "I'm over you". И Росс, прослушав его, спрашивает: "When were you under me?". В этом случае при переводе шутку просто изменили и получилась игра слов на русском.
Хороший переводчик хотя бы аналог найдет Как раз недавно читала про наших переводчиков, которые и в синхроне выдавали круть:
"А. Д. Паго из Высшей школы перевода (СПб) рассказывал: - А вот гениально однажды Оксана Аркадьевна Якименко выдала. В синхроне оратор говорит: “Лучше стучать, чем перестукиваться”. И она, не задумываясь, на скорости синхрона формулирует: “Better be a stool pigeon than a jail bird”.
Comments 9
и в самом персональном сериале Ле Блана "Джоуи",
а после я смотрел "Майк и Молли" и вот там тоже дофига непереводимого
Reply
смотреть в оригинале
Reply
но меня данная проблема интересует и в обратном направлении. Как адекватно переводить свои фильмы с кучей диалоговых и языковых нюансов на английский? В новом фильме есть шутки (наконец-то!), но уже сейчас понимаю, что они вряд ли будут понятны тем же фестивальным отборщикам. У меня хороший переводчик, носитель языка, но опасения остаются.
Reply
Reply
Мне в свое время один большой продюсер сказал, что рано или поздно мне придется выбирать: для кого снимать кино - для тех, кто "здесь" или кто "там". Потому что с таким количеством диалогов на русском языке, с языковой игрой, отсылками к реальности, будет очень сложно идти на Запад. И я пока решил не изменять себе, так как очень люблю свой язык. И постоянно им наслаждаюсь.
Reply
В этом случае при переводе шутку просто изменили и получилась игра слов на русском.
Reply
Reply
Как раз недавно читала про наших переводчиков, которые и в синхроне выдавали круть:
"А. Д. Паго из Высшей школы перевода (СПб) рассказывал:
- А вот гениально однажды Оксана Аркадьевна Якименко выдала. В синхроне оратор говорит: “Лучше стучать, чем перестукиваться”. И она, не задумываясь, на скорости синхрона формулирует: “Better be a stool pigeon than a jail bird”.
За ссылку спасибо
Reply
Reply
Leave a comment