Leave a comment

Comments 9

reptil August 13 2017, 11:13:42 UTC
очень много подобного непереводимого я встретил
и в самом персональном сериале Ле Блана "Джоуи",
а после я смотрел "Майк и Молли" и вот там тоже дофига непереводимого

Reply


shattenbereich August 13 2017, 11:45:40 UTC
учить английский
смотреть в оригинале

Reply

boris_gouts August 13 2017, 13:05:12 UTC
безусловно.
но меня данная проблема интересует и в обратном направлении. Как адекватно переводить свои фильмы с кучей диалоговых и языковых нюансов на английский? В новом фильме есть шутки (наконец-то!), но уже сейчас понимаю, что они вряд ли будут понятны тем же фестивальным отборщикам. У меня хороший переводчик, носитель языка, но опасения остаются.

Reply

shattenbereich August 13 2017, 13:08:26 UTC
с русского туда еще сложнее, факт

Reply

boris_gouts August 13 2017, 13:11:29 UTC
за то и любима родная речь, да.
Мне в свое время один большой продюсер сказал, что рано или поздно мне придется выбирать: для кого снимать кино - для тех, кто "здесь" или кто "там". Потому что с таким количеством диалогов на русском языке, с языковой игрой, отсылками к реальности, будет очень сложно идти на Запад. И я пока решил не изменять себе, так как очень люблю свой язык. И постоянно им наслаждаюсь.

Reply


theotherme1 August 13 2017, 13:23:00 UTC
А вот там ещё есть, когда Рейчел оставляет Россу сообщение на автоответчике: "I'm over you". И Росс, прослушав его, спрашивает: "When were you under me?".
В этом случае при переводе шутку просто изменили и получилась игра слов на русском.

Reply

boris_gouts August 13 2017, 13:25:12 UTC
)) да, хороший пример

Reply


korieversson August 13 2017, 16:03:37 UTC
Хороший переводчик хотя бы аналог найдет
Как раз недавно читала про наших переводчиков, которые и в синхроне выдавали круть:

"А. Д. Паго из Высшей школы перевода (СПб) рассказывал:
- А вот гениально однажды Оксана Аркадьевна Якименко выдала. В синхроне оратор говорит: “Лучше стучать, чем перестукиваться”. И она, не задумываясь, на скорости синхрона формулирует: “Better be a stool pigeon than a jail bird”.

За ссылку спасибо

Reply

boris_gouts August 13 2017, 16:04:31 UTC
да, хороший переводчик на вес золота

Reply


Leave a comment

Up