Нашел хороший материал по вопросу перевода непереводимого юмора.
Ссылка ниже, а пока яркий пример:
В сериале «Друзья» есть забавный эпизод: Рейчел выражает сомнения по поводу плана Моники - подкупить малолетнего сына приятеля, чтобы он не рассказал папе, что она случайно ударила его ребёнка. В комнате также находится Джоуи - не самый умственно одарённый персонаж со специфическим чувством юмора
Rachel: Monica, number one, I donʼt think Ben understands the concept of bribery, and number two, I… (Joey starts laughing in the background) (to Joey) What?!
Joey: You said number two.
Rachel: I also said number one.
Joey: I know. (giggles harder)
Перевели буквально:
Рейчел: Моника, во-первых, я сомневаюсь, что Бен согласится на подкуп. Во-вторых… (Джоуи начинает хихикать, Рейчел поворачивается к нему). Что?
Джоуи: Ты сказала «во-вторых».
Рейчел: Я и «во-первых» сказала.
Джоуи (смеясь): Слышал.
Смысл этой «утончённой» шутки, которая в очередной раз раскрывает персонажа Джоуи, заключается в том, что Рейчел на самом деле сказала не «во-первых» и «во-вторых» (в таком случае было бы «first» и «second» или firstly и secondly), хотя имела в виду именно это. Она сказала «number one» и «number two». А это аналогично русским эвфемизмам «по-маленькому» и «по-большому», когда речь заходит о походе в туалет. Так что в голове Джоуи вся остальная информация померкла, как только он услышал ключевые слова, определив для себя их значение. Но на русский это перевести невозможно. Поэтому довольно странно слышать смех за кадром во время такого, казалось бы, безобидного диалога.
Еще много примеров из "Теории Большого Взрыва", "Гриффинов" и др.