"Ну и by famous gunsmiths означает не мастеров-оружейников, а оружейные компании…" Не-не, это именно мастера - оружейники, а не оружейные компании. Это как с одеждой: Lewi's - компания, а Ив Сен Лоран - портной, хотя у него производство тоже нехилое:)
Больная тема. Кажется, что переводить произведения, в которых оружие часто мелькает как деталь повествования, должны или очень хорошие, пылтивые переводчики, или переводчики, которые "в теме". Даже русские перводы Луиса Ламура, очень неплохие и талантливо сделанные, часто грешат такими мелкими детальками. Сам Ламур оружие знал досконально, но перводчик часто не обращал внимания на то, что в произведениях мелькали и капсюльные револьверы, и револьверы под унитарный патрон. Что взаимодействие деталей оружия в тот период было очень специфичным для каждого образца, и это тоже надо учитывать.
Comments 25
Reply
Не-не, это именно мастера - оружейники, а не оружейные компании. Это как с одеждой: Lewi's - компания, а Ив Сен Лоран - портной, хотя у него производство тоже нехилое:)
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
buckshot - это картечь
lion-shot - крупная картечь?:)
Reply
Reply
Кажется, что переводить произведения, в которых оружие часто мелькает как деталь повествования, должны или очень хорошие, пылтивые переводчики, или переводчики, которые "в теме". Даже русские перводы Луиса Ламура, очень неплохие и талантливо сделанные, часто грешат такими мелкими детальками.
Сам Ламур оружие знал досконально, но перводчик часто не обращал внимания на то, что в произведениях мелькали и капсюльные револьверы, и револьверы под унитарный патрон. Что взаимодействие деталей оружия в тот период было очень специфичным для каждого образца, и это тоже надо учитывать.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment